La nuict froide et sombre (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Pub 3)
 
(26 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-05-02}} {{CPDLno|35280}} [[Media:Lassus-La_nuict.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-La_nuict-0-Tutti.mid|{{mid}}]]  
* {{PostedDate| 2020-11-15}} {{CPDLno|61440}} [http://www.notamos.co.uk/109930.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-11-15}}{{ScoreInfo|A4|6|234}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|{{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download. Original pitch for ATTB}}
 
*{{PostedDate|2015-05-02}} {{CPDLno|35280}} [[Media:Lassus-La_nuict.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-La_nuict-0-Tutti.mid|{{mid}}]] [[Media:Lassus-La_nuict.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2015-05-02}}{{ScoreInfo|Executive|2|170}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Robert Urmann|2015-05-02}}{{ScoreInfo|Executive|2|170}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' newly transcribed from 1576 partbooks
:{{EdNotes|newly transcribed from 1576 partbooks.}}


*{{CPDLno|20917}} [[Media:Lasso_nuict-f.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso_nuict-f.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso_nuict-f.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasso_nuict-f.mus|{{mus}}]] (Finale 2003)
*{{PostedDate|2010-01-29}} {{CPDLno|20917}} [[Media:Lasso_nuict-f.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso_nuict-f.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso_nuict-f.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasso_nuict-f.mus|{{mus}}]] (Finale 2003)
{{Editor|Robert van der Peijl|2010-01-29}}{{ScoreInfo|A4|3|95}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Robert van der Peijl|2010-01-29}}{{ScoreInfo|A4|3|95}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' In D dorian (no key signature). {{MXL}}
:{{EdNotes|In D dorian (no key signature).}}


*{{CPDLno|12258}} [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.ps.zip|{{Zip}}]](PostScript) [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.cap|{{Cap}}]]  
*{{PostedDate|2006-08-06}} {{CPDLno|12258}} [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.ps.zip|{{Zip}}]](PostScript) [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasso-la-nuict-froide-tr-7.cap|{{Cap}}]]
{{Editor|Mark Wenzel|2006-08-06}}{{ScoreInfo|A4|3|30}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Mark Wenzel|2006-08-06}}{{ScoreInfo|A4|3|30}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' In D dorian '. Based on CPDL #1903. Note values halved. {{MXL}}
:{{EdNotes|In D dorian '. Based on CPDL #1903. Note values halved.}}
{{ScoreError|Mistake in pdf: first note for tenor should be one tone higher.}}
{{ScoreError|Mistake in pdf: first note for tenor should be one tone higher.}}
 
*{{PostedDate|2017-05-29}} {{CPDLno|12257}} [[Media:Lass-nui-tr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lass-nui-tr.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Lass-nui-tr.mxl|{{XML}}]]
*{{CPDLno|12257}} [[Media:Lass-nui-tr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lass-nui-tr.mp3|{{mp3}}]]
{{Editor|Vincent Carpentier|2017-05-29}}{{ScoreInfo|A4|3|40}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2017-05-29}}{{ScoreInfo|A4|3|40}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' D dorian '. Based on CPDL #1903 and checked with the 1576 part books. Also available on IMSLP.
:{{EdNotes|D dorian '. Based on CPDL #1903 and checked with the 1576 part books. Also available on IMSLP.}}


*{{CPDLno|1903}} [[Media:ws-lass-nui.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-nui.zip|{{Zip}}]] (MuP)
*{{PostedDate|2000-12-13}} {{CPDLno|1903}} [[Media:ws-lass-nui.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-lass-nui.zip|{{Zip}}]] (MuP)
{{Editor|Vincent Carpentier|2000-12-13}}{{ScoreInfo|A4|3|40}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2000-12-13}}{{ScoreInfo|A4|3|40}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transposed up a tone to E dorian (2 sharps).  '. Written with Music Publisher (MUP). MUP file is [[zipped]].
:{{EdNotes|Transposed up a tone to E dorian (2 sharps).  '. Written with Music Publisher (MUP). MUP file is [[zipped]].}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''La nuict froide et sombre''<br>
{{Title|''La nuict froide et sombre''}}
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Lyricist|Joachim du Bellay}}
{{Lyricist|Joachim du Bellay}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB,ATTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1576|in ''{{NoCo|Les meslanges, tant en vers latins qu’en ryme francoyse}}''|no=&nbsp;}}
{{Pub|1|1576|in ''{{NoCo|Les meslanges, tant en vers latins qu’en ryme francoyse}}''|no=&nbsp;}}
 
{{Pub|2|1576|in {{NoComp|Le thresor de musique|Orlando di Lasso}}|vol=Edition 1|no=59}}
'''Description:''' The text is an ''ode'' by ''Joachim du Bellay'' (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.<br>  
{{Pub|3|1578|in {{NoComp|Vingtieme livre de chansons|Le Roy and Ballard}} (Le Roy & Ballard)|vol=Edition 2|no=1}}
 
{{Pub|4|1931|in ''[[Das Chorwerk]]''|no=13.4}}
'''External websites:'''
{{Descr|The text is an ''ode'' by ''Joachim du Bellay'' (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.<br>}}
*Analysis with MP3-fragments at [http://webpublic.ac-dijon.fr/pedago/music/bac2001/index.htm the website of the Academy of Dijon] ''only in French''
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=ls01}}
 
*Analysis with MP3-fragments at [http://webpublic.ac-dijon.fr/pedago/music/bac2001/index.htm the website of the Academy of Dijon] ''only in French''}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
La nuict froide et sombre,
La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.  
Le sommeil aux yeux.
 
 
Puis le jour luisant,  
Puis le jour luisant,
Au labeur duisant,  
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,  
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,  
Et d'un tein divers,
Ce grand univers  
Ce grand univers
Tapisse et compose.}}  
Tapisse et compose.}}
 
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The night, cold and dark, 
The night darkling and cold
Covering with obscure shadow
In shadow doth enfold
Earth and skies,
The skies and earth below,
As sweet as Honey 
And as with honey sweet
Pours from the sky
To eyes a downy sleep
The sleep into the eyes.
Makes from the sky to flow.
 
Then, the gleaming day 
Leading to labour, 
Its light spreads. 
And with diverse tint 
Drapes and composes
This Great Universe.


''(modifications welcome)''
Then the bright’ning day
Lighting labor’s way,
Its radiance displays,
And with hues diverse
This great universe
Assembles and arrays.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}


'''Alternate translation:'''
Night cold and sombre,
covering with dark shade
earth and heaven,
pours from the sky
sleep, as sweet as honey,
on the eyes.


Then day, following
and leading men to toil,
spreads its light,
and with varying colours
weaves and ordains
this great universe.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
{{Translator|Dick Wursten}} (2005)- letterlijke vertaling
{{Translator|Dick Wursten}} (2005)- letterlijke vertaling
 
De nacht, koud en somber
De nacht, koud en somber  
bedekkend met duistere schaduw
bedekkend met duistere schaduw  
de aarde en de hemel…,
de aarde en de hemel…,  
net zo zoet als honing
net zo zoet als honing  
laat zij stromen uit de hemel
laat zij stromen uit de hemel
de slaap in de ogen.
de slaap in de ogen.


Dan de dag, daaropvolgend,  
Dan de dag, daaropvolgend,
bij de aangename arbeid  
bij de aangename arbeid
stelt zijn licht ten toon…
stelt zijn licht ten toon…
en met heel verscheiden tint  
en met heel verscheiden tint
bekleedt zij dit grote universum  
bekleedt zij dit grote universum
en voegt het samen.}}
en voegt het samen.}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}
{{top}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Die Nacht, kalt und dunkel,
Die Nacht, kalt und dunkel,
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten
Die Erde und den Himmel.
Die Erde und den Himmel.
So sanft wie Honig
So sanft wie Honig
Lässt sie den Schlaf
Lässt sie den Schlaf
In die Augen fließen.  
In die Augen fließen.


Doch am nächsten Tag
Doch am nächsten Tag
Zur harten Arbeit
Zur harten Arbeit
Breitet sie ihren Glanz aus
Breitet sie ihren Glanz aus
Und bedeckt und gestaltet
Und bedeckt und gestaltet
Mit schillernden Farben
Mit schillernden Farben
Dieses große Universum.}}
Dieses große Universum.}}
{{mdl}}
{{mdl}}

Latest revision as of 17:07, 16 December 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Finale.png Finale
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-11-15)  CPDL #61440:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-11-15).   Score information: A4, 6 pages, 234 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download. Original pitch for ATTB
  • (Posted 2015-05-02)  CPDL #35280:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2015-05-02).   Score information: Executive, 2 pages, 170 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: newly transcribed from 1576 partbooks.
  • (Posted 2010-01-29)  CPDL #20917:        (Finale 2003)
Editor: Robert van der Peijl (submitted 2010-01-29).   Score information: A4, 3 pages, 95 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In D dorian (no key signature).
  • (Posted 2006-08-06)  CPDL #12258:      (PostScript)    
Editor: Mark Wenzel (submitted 2006-08-06).   Score information: A4, 3 pages, 30 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In D dorian '. Based on CPDL #1903. Note values halved.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Mistake in pdf: first note for tenor should be one tone higher.
  • (Posted 2017-05-29)  CPDL #12257:       
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2017-05-29).   Score information: A4, 3 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: D dorian '. Based on CPDL #1903 and checked with the 1576 part books. Also available on IMSLP.
  • (Posted 2000-12-13)  CPDL #01903:    (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2000-12-13).   Score information: A4, 3 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a tone to E dorian (2 sharps).  '. Written with Music Publisher (MUP). MUP file is zipped.

General Information

Title: La nuict froide et sombre
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Joachim du Bellay

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Les meslanges, tant en vers latins qu’en ryme francoyse, no.  
    2nd published: 1576 in Le thresor de musique, Edition 1, no. 59
    3rd published: 1578 in Vingtieme livre de chansons (Le Roy & Ballard), Edition 2, no. 1
    4th published: 1931 in Das Chorwerk, no. 13.4
Description: The text is an ode by Joachim du Bellay (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.
 
Puis le jour luisant,
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,
Ce grand univers
Tapisse et compose.

English.png English translation

The night darkling and cold
In shadow doth enfold
The skies and earth below,
And as with honey sweet
To eyes a downy sleep
Makes from the sky to flow.

Then the bright’ning day
Lighting labor’s way,
Its radiance displays,
And with hues diverse
This great universe
Assembles and arrays.

Translation by Thomas Daughton


Dutch.png Dutch translation

Translation by Dick Wursten (2005)- letterlijke vertaling
De nacht, koud en somber
bedekkend met duistere schaduw
de aarde en de hemel…,
net zo zoet als honing
laat zij stromen uit de hemel
de slaap in de ogen.

Dan de dag, daaropvolgend,
bij de aangename arbeid
stelt zijn licht ten toon…
en met heel verscheiden tint
bekleedt zij dit grote universum
en voegt het samen.

German.png German translation

Die Nacht, kalt und dunkel,
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten
Die Erde und den Himmel.
So sanft wie Honig
Lässt sie den Schlaf
In die Augen fließen.

Doch am nächsten Tag
Zur harten Arbeit
Breitet sie ihren Glanz aus
Und bedeckt und gestaltet
Mit schillernden Farben
Dieses große Universum.

Korean.png Korean translation

천지를 컴컴한 음영으로 뒤덮는
춥고 어두운 밤이
꿀처럼 달디단 졸음을
하늘로부터 두 눈에 흘린다

그리고 빛나는 날이
사람을 일터로 이끌며
그 섬광을 드러내고
이 장대한 우주를
수천가지 색으로
뒤덮고 만들어낸다