La nuict froide et sombre (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (layout)
(added dutch translation)
Line 39: Line 39:
Tapisse et compose.<br>  
Tapisse et compose.<br>  


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
<b>Translation(s): </b>
[[Category:Text-translations]] [[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
{{Translation|Dutch}} litteral translation - letterlijke vertaling
<i>De nacht, koud en somber<br>
bedekkend met duistere schaduw<br>
de aarde en de hemel...,<br>
net zo zoet als honing<br>
laat zij stromen uit  de hemel <br>
de slaap in de ogen.<br>
<br>
Dan de dag, daaropvolgend,<br>
bij de aangename arbeid<br>
stelt zijn licht ten toon...,<br>
en met heel verscheiden tint<br>
bekleedt zij dit grote universum<br>
en voegt het samen.<br>
</i>
..tr. Dick Wursten (2005)
[[Category:Texts-translations]] [[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:50, 29 December 2005

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #1903: Icon_pdf.gif MUP.
Editor: Vincent Carpentier (added 2000-12-13).   Score information: A4, 40 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: La nuict froide et sombre
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:

Description: The text is an ode by Joachim du Bellay (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.

External websites: analysis with MP3-fragments at the website of the Academy of Dijon only in Fench

Original text and translations

Original text:

La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.

Puis le jour suivant,
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,
Ce grand univers
Tapisse et compose.

Translation(s): Dutch.png Dutch translation litteral translation - letterlijke vertaling De nacht, koud en somber
bedekkend met duistere schaduw
de aarde en de hemel...,
net zo zoet als honing
laat zij stromen uit de hemel
de slaap in de ogen.

Dan de dag, daaropvolgend,
bij de aangename arbeid
stelt zijn licht ten toon...,
en met heel verscheiden tint
bekleedt zij dit grote universum
en voegt het samen.
..tr. Dick Wursten (2005)