La nuict froide et sombre (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (→Music files: Formating) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c9/Lass-nui-tr.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/Lass-nui-tr.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] | |||
[http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c2/Lass-nui-tr.ps.zip Postscript zipped].<br> | |||
:<b>Editor:</b> [[User:Vincent Carpentier|Vincent Carpentier]] <i>(added 2000-12-13)</i>. <b>Score information: </b>A4, 40 kbytes, 3 pages <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | |||
:<b>Edition notes:</b> Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903. Can also be found in the Werner Icking Music Archive. | |||
*<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c9/Lass-nui-tr.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/Lass-nui-tr.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] | *<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c9/Lass-nui-tr.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/Lass-nui-tr.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] | ||
Line 30: | Line 35: | ||
<b>Original text: </b> | <b>Original text: </b> | ||
La nuict froide et sombre,<br> | La nuict froide et sombre, <br> | ||
Couvrant d'obscure ombre<br> | Couvrant d'obscure ombre <br> | ||
La terre et les cieux,<br> | La terre et les cieux, <br> | ||
Aussi doux que miel,<br> | Aussi doux que miel, <br> | ||
Fait couler du ciel<br> | Fait couler du ciel <br> | ||
Le sommeil aux yeux.<br> <br> | Le sommeil aux yeux. <br> <br> | ||
Puis le jour suivant,<br> | Puis le jour suivant, <br> | ||
Au labeur duisant, <br> | Au labeur duisant, <br> | ||
Sa lueur expose,<br> | Sa lueur expose, <br> | ||
Et d'un tein divers,<br> | Et d'un tein divers, <br> | ||
Ce grand univers<br> | Ce grand univers <br> | ||
Tapisse et compose.<br> | Tapisse et compose. <br> | ||
<b>Translation(s): </b> | <b>Translation(s): </b> | ||
{{Translation|Dutch}} litteral translation - letterlijke vertaling | {{Translation|Dutch}} litteral translation - letterlijke vertaling | ||
<i>De nacht, koud en somber<br> | <i> | ||
De nacht, koud en somber<br> | |||
bedekkend met duistere schaduw<br> | bedekkend met duistere schaduw<br> | ||
de aarde en de hemel...,<br> | de aarde en de hemel...,<br> | ||
net zo zoet als honing<br> | net zo zoet als honing<br> | ||
laat zij stromen uit de hemel <br> | laat zij stromen uit de hemel <br> | ||
de slaap in de ogen.<br> | de slaap in de ogen.<br> <br> | ||
<br> | |||
Dan de dag, daaropvolgend,<br> | Dan de dag, daaropvolgend,<br> | ||
bij de aangename arbeid<br> | bij de aangename arbeid<br> | ||
Line 61: | Line 67: | ||
</i> | </i> | ||
..tr. Dick Wursten (2005) | ..tr. Dick Wursten (2005) | ||
{{Translation|German}} | |||
<br> | |||
Die Nacht, kalt und dunkel, <br> | |||
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten, <br> | |||
Die Erde und den Himmel. <br> <br> | |||
So sanft wie Honig <br> | |||
Lässt sie den Schlaf <br> | |||
In die Augen fließen. <br> <br> | |||
Doch am nächsten Tag, <br> | |||
Zur harten Arbeit, <br> | |||
Breitet sie ihren Glanz aus. <br> <br> | |||
Und bedeckt und gestaltet <br> | |||
Mit schillernden Farben <br> | |||
Dieses Große Universum. <br> <br> | |||
{{Translation|English}} | |||
<br> | |||
The night, dark an cold, <br> | |||
Covers with obscure shadow <br> | |||
Earth and heaven. <br> <br> | |||
As sweet as Honey <br> | |||
It pours from heaven <br> | |||
The sleep into the eyes. <br> <br> | |||
Then, the following day <br> | |||
To the heavy work <br> | |||
Speads its light. <br> <br> | |||
And with various colors <br> | |||
This Great Universe <br> | |||
Covers and composes. <br> | |||
[[Category:Texts-translations]] [[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Texts-translations]] [[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:49, 6 August 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Vincent Carpentier (added 2000-12-13). Score information: A4, 40 kbytes, 3 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903. Can also be found in the Werner Icking Music Archive.
- Editor: Vincent Carpentier (added 2000-12-13). Score information: A4, 40 kbytes, 3 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903. Can also be found in the Werner Icking Music Archive.
- CPDL #1903: MUP.
- Editor: Vincent Carpentier (added 2000-12-13). Score information: A4, 40 kbytes, 3 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: in B minor (2 sharps). Starting with g'. Written with Music Publisher (MUP) a shareware by Arkkra Enterprises (http://www.arkkra.com)
General Information
Title: La nuict froide et sombre
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description: The text is an ode by Joachim du Bellay (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.
External websites: analysis with MP3-fragments at the website of the Academy of Dijon only in Fench
Original text and translations
Original text:
La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.
Puis le jour suivant,
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,
Ce grand univers
Tapisse et compose.
Translation(s):
Dutch translation litteral translation - letterlijke vertaling
De nacht, koud en somber
bedekkend met duistere schaduw
de aarde en de hemel...,
net zo zoet als honing
laat zij stromen uit de hemel
de slaap in de ogen.
Dan de dag, daaropvolgend,
bij de aangename arbeid
stelt zijn licht ten toon...,
en met heel verscheiden tint
bekleedt zij dit grote universum
en voegt het samen.
..tr. Dick Wursten (2005)
German translation
Die Nacht, kalt und dunkel,
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten,
Die Erde und den Himmel.
So sanft wie Honig
Lässt sie den Schlaf
In die Augen fließen.
Doch am nächsten Tag,
Zur harten Arbeit,
Breitet sie ihren Glanz aus.
Und bedeckt und gestaltet
Mit schillernden Farben
Dieses Große Universum.
English translation
The night, dark an cold,
Covers with obscure shadow
Earth and heaven.
As sweet as Honey
It pours from heaven
The sleep into the eyes.
Then, the following day
To the heavy work
Speads its light.
And with various colors
This Great Universe
Covers and composes.