La nuict froide et sombre (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
m (German and english translations added.) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/ | *<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/d/dd/Lasso-la-nuict-froide-tr-7.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] | ||
[http://www.cpdl.org/wiki/images/ | [http://www.cpdl.org/wiki/images/2/23/Lasso-la-nuict-froide-tr-7.ps.zip Postscript zipped] [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b6/Lasso-la-nuict-froide-tr-7.cap Capella source] [http://www.cpdl.org/wiki/images/3/31/Lasso-la-nuict-froide-tr-7.capx.cap Capella xml source].<br> | ||
:<b>Editor:</b> [[User: | :<b>Editor:</b> [[User:mtwenzel|mtwenzel]] <i>(added 2006-08-06)</i>. <b>Score information: </b>A4, 150 kbytes, 3 pages <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | ||
:<b>Edition notes:</b> Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903 | :<b>Edition notes:</b> Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903. | ||
*<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c9/Lass-nui-tr.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/Lass-nui-tr.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] | *<b>CPDL #??:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/c9/Lass-nui-tr.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/Lass-nui-tr.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] | ||
Line 49: | Line 49: | ||
Tapisse et compose. <br> | Tapisse et compose. <br> | ||
<b>Translation(s): </b> | <b>Translation(s): </b> | ||
<br> | |||
{{Translation|Dutch}} litteral translation - letterlijke vertaling | {{Translation|Dutch}} litteral translation - letterlijke vertaling | ||
<i> | <i> | ||
Line 72: | Line 73: | ||
Die Nacht, kalt und dunkel, <br> | Die Nacht, kalt und dunkel, <br> | ||
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten, <br> | Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten, <br> | ||
Die Erde und den Himmel. <br> | Die Erde und den Himmel. <br> | ||
So sanft wie Honig <br> | So sanft wie Honig <br> | ||
Lässt sie den Schlaf <br> | Lässt sie den Schlaf <br> | ||
Line 80: | Line 80: | ||
Doch am nächsten Tag, <br> | Doch am nächsten Tag, <br> | ||
Zur harten Arbeit, <br> | Zur harten Arbeit, <br> | ||
Breitet sie ihren Glanz aus. <br> | Breitet sie ihren Glanz aus. <br> | ||
Und bedeckt und gestaltet <br> | Und bedeckt und gestaltet <br> | ||
Mit schillernden Farben <br> | Mit schillernden Farben <br> | ||
Line 90: | Line 89: | ||
The night, dark an cold, <br> | The night, dark an cold, <br> | ||
Covers with obscure shadow <br> | Covers with obscure shadow <br> | ||
Earth and heaven. <br> | Earth and heaven. <br> | ||
As sweet as Honey <br> | As sweet as Honey <br> | ||
It pours from heaven <br> | It pours from heaven <br> | ||
Line 98: | Line 96: | ||
Then, the following day <br> | Then, the following day <br> | ||
To the heavy work <br> | To the heavy work <br> | ||
Speads its light. <br> | Speads its light. <br> | ||
And with various colors <br> | And with various colors <br> | ||
This Great Universe <br> | This Great Universe <br> | ||
Covers and composes. <br> | Covers and composes. <br> | ||
(modifications welcome) | |||
[[Category:Texts-translations]] [[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Texts-translations]] [[Category:French texts]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:15, 6 August 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Postscript zipped Capella source Capella xml source.
- Editor: mtwenzel (added 2006-08-06). Score information: A4, 150 kbytes, 3 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903.
- Editor: Vincent Carpentier (added 2000-12-13). Score information: A4, 40 kbytes, 3 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: Set in A minor (no signs). Starting with f'. Based on CPDL #1903. Can also be found in the Werner Icking Music Archive.
- CPDL #1903: MUP.
- Editor: Vincent Carpentier (added 2000-12-13). Score information: A4, 40 kbytes, 3 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: in B minor (2 sharps). Starting with g'. Written with Music Publisher (MUP) a shareware by Arkkra Enterprises (http://www.arkkra.com)
General Information
Title: La nuict froide et sombre
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description: The text is an ode by Joachim du Bellay (1522-1560), first published in 1549. Lassus has written very expressive music, following closely the meaning of the words.
External websites: analysis with MP3-fragments at the website of the Academy of Dijon only in Fench
Original text and translations
Original text:
La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.
Puis le jour suivant,
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,
Ce grand univers
Tapisse et compose.
Translation(s):
Dutch translation litteral translation - letterlijke vertaling
De nacht, koud en somber
bedekkend met duistere schaduw
de aarde en de hemel...,
net zo zoet als honing
laat zij stromen uit de hemel
de slaap in de ogen.
Dan de dag, daaropvolgend,
bij de aangename arbeid
stelt zijn licht ten toon...,
en met heel verscheiden tint
bekleedt zij dit grote universum
en voegt het samen.
..tr. Dick Wursten (2005)
German translation
Die Nacht, kalt und dunkel,
Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten,
Die Erde und den Himmel.
So sanft wie Honig
Lässt sie den Schlaf
In die Augen fließen.
Doch am nächsten Tag,
Zur harten Arbeit,
Breitet sie ihren Glanz aus.
Und bedeckt und gestaltet
Mit schillernden Farben
Dieses Große Universum.
English translation
The night, dark an cold,
Covers with obscure shadow
Earth and heaven.
As sweet as Honey
It pours from heaven
The sleep into the eyes.
Then, the following day
To the heavy work
Speads its light.
And with various colors
This Great Universe
Covers and composes.
(modifications welcome)