Laetare Jerusalem: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Introits|Introit}} for {{CiteCat|Lent IV}}.
{{CiteCat|Introits|Introit}} for {{CiteCat|Lent IV|Fourth Sunday of Lent}}. Source of text is Isaiah 66:10-11, Psalm 121:1, and the Lesser Doxology.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Laetare Hierusalem (Vincenzo Bertolusi)|Vincenzo Bertolusi]] SSAATTBB
*[[Laetare Hierusalem (Vincenzo Bertolusi)|Vincenzo Bertolusi]] SSAATTBB
*[[Laetare Ierusalem (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB
*[[Laetare Jerusalem (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB
*[[Laetare Jerusalem (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB
*[[Laetare Hierusalem a 5 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATTB
*[[Laetare Hierusalem a 5 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATTB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
  {{Top}}
  {{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Laetare Jerusalem: et conventum facite omnes qui diligitis eam.
{{Vs|Is 66:10-11}}Lætare, Jerusalem: et conventum facite, omnes qui diligitis eam: gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis:
Gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis:  
ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae.
Ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae.}}
{{Vs|Ps 121:1}}Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi:in domum Domini ibimus.
{{Middle}}
{{Vs|Doxologia Minor}}Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Rejoice, O Jerusalem: and come together all you that love her.
{{Vs|Isa 66:10-11}}Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you who love her: rejoice with joy, you who have been in sorrow:
Rejoice with gladness, you that have been in sorrow:  
that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.
That you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.}}
{{Vs|Ps 121:1}}I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
{{Vs|Lesser Doxology}}Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.}}
 
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|Iz. 66:10-11}}Örvendj, Jeruzsálem! Jöjjetek össze mindnyájan, kik őt szeretitek. Örüljetek vele örömmel, kik rajta bánkódtok:
ujjongjatok és vigasztalástok forrásából töltekezzetek.
{{Vs|Zs. 121:1}}Örvendeztem, mikor azt mondották nekem: az Úr házába megyünk.
{{Vs|Kis doxológia}}Dicsőség az Atyának, és a Fiúnak, és Szentlélek Istennek;
Miképpen kezdetben vala most és mindörökkön-örökké. Ámen.}}
{{Middle}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 02:23, 8 April 2021

General information

Introit for Fourth Sunday of Lent. Source of text is Isaiah 66:10-11, Psalm 121:1, and the Lesser Doxology.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Is 66:10-11 Lætare, Jerusalem: et conventum facite, omnes qui diligitis eam: gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis:
ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae.
Ps 121:1 Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi:in domum Domini ibimus.
Doxologia Minor Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

English.png English translation

Isa 66:10-11 Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you who love her: rejoice with joy, you who have been in sorrow:
that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation.
Ps 121:1 I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
Lesser Doxology Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

Iz. 66:10-11 Örvendj, Jeruzsálem! Jöjjetek össze mindnyájan, kik őt szeretitek. Örüljetek vele örömmel, kik rajta bánkódtok:
ujjongjatok és vigasztalástok forrásából töltekezzetek.
Zs. 121:1 Örvendeztem, mikor azt mondották nekem: az Úr házába megyünk.
Kis doxológia Dicsőség az Atyának, és a Fiúnak, és Szentlélek Istennek;
Miképpen kezdetben vala most és mindörökkön-örökké. Ámen.

External links