Laeva eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-17). Score information: A4, 2 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
- CPDL #02672:
- Original pitch, Letter size: 13_-_Laeva_eius_-_letter.pdf 13_-_Laeva_eius_-_letter.mus(Finale 2002)
- Original pitch, A4: 13_-_Laeva_eius.pdf 14_-_Vox_dilecti_mei.mxl 13_-_Laeva_eius.mus(Finale 2002)
- Tranposed down a note, A4 size: 13_-_Laeva_eius_-_down_a_note.pdf 13_-_Laeva_eius_-_down_a_note.mus(Finale 2002)
- Tranposed down a fourth, Letter size: 13_-_Laeva_eius_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf 13_-_Laeva_eius_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.mus(Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
- Tranposed down a fourth, A4 size: 13_-_Laeva_eius_-_transposed_down_a_fourth.pdf 13_-_Laeva_eius_-_transposed_down_a_fourth.mus(Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: Letter, 4 pages, 116 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette: G2, C2, C3, C3, C4), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Laeva eius
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Number 13 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 6 & 7.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 2:6–7
Latin text
Leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me.
Adiuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
English translation
His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field,
that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
Hungarian translation
Balkeze a fejem alatt, és jobbjával átölel engem.
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai, a vadkecskékre és a mezei szarvasokra
föl ne költsétek, és föl ne ébresszétek kedvesemet, amíg maga nem akarja.
Dutch translation
Laat zijn linkerarm onder mijn hoofd zijn
en zijn rechterarm mij omhelzen.
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
bij de reeën en de herten op het veld,
wek de liefde niet,
wakker haar niet aan voordat zij eraan toe is.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
- Sabine Cassola editions
- Pothárn Imre editions
- Giovanni Pierluigi da Palestrina compositions
- SATTB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Hungarian translations
- Dutch translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Renaissance music