Lamento della Ninfa (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Complete

  • CPDL #31165:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Basso continuo: Icon_pdf.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02).   Score information: A4, 9 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07).   Score information: A4, 9 pages, 101 kB   Copyright: Personal
Edition notes: PostScript and MusicTeX files are zipped.
  • CPDL #07601:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 10 pages, 552 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

First Part: Non havea ancora Febo

Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 2 pages, 168 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Solo TTB

Second Part: Amor

Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 7 pages, 304 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Solo STTB

Third Part: Sì tra sdegnosi pianti

Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 1 page, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Solo TTB

General Information

Title: Lamento della Ninfa
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB soli

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)

Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto
scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.

Sì calpestando fiori,
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:

Czech.png Czech translation

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)

Fébus ještě nepřinesl nové jitro světu,

když ze svého domu vyběhla dívka v plném krásy květu.


Její bledou tvář zřetelně bolest poznamenala

a nová chvíle zase nový vzdech z hrudi jí vyrvala.


Pak zašlapala květy do země, pobíhala kolem bez cíle

a svou lásku ztracenou takto zaklínala zoufale:

Part II: Amor, dicea (STTB)

"Amor," dicea, il ciel
mirando il piè fermò
"dove, dov'è la fé
che 'l traditor giurò?

Fa che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."

Miserella, ah più no,
tanto gel soffrir non può.

"Non vo' più che i sospiri
se non lontan da me,
no, no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé!

Perché di lui mi struggo
tutt'orgoglioso sta,
che sì, che sì se 'l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei che 'l mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor si bella fé.

Né mai si dolci baci
da quella bocca havrai,
né più soavi; ah, taci,
taci, che troppo il sai."

Part II: Amor, dicea (STTB)

„Lásko“, vzdychla a zůstala stát s pohledem k nebesům,

„kde, ach kde je ta věrnost, co mi ten zrádce sliboval?


Vrať mi miláčka jak býval dřív, když mne miloval,

anebo žití mne zbav, ať trápit se nemusím dál.“


…ach ubohá, víc už ne, víc bolesti už nemůže snést…


„Nepatří mi již jeho dech, byť se přiblížil kdykoli

ach ne, Bože, ušetři mne, dej, ať ta rána víc nebolí.


Snad že mne trápí pro všechnu mou pýchu

a což vrátí-li se, když se v modlitbách zřeknu hříchů?


Ne… ať si jeho oči září víc než oči mé,

nezaselas, Lásko, v jeho srdci city upřímné.


Ach rty mé, sladkost těch polibků již neokusíte,

nebudou něžnější, ach mlčte ústa má, dobře to víte.“

Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)

Sì tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.

Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)

A tak uprostřed vzlyků pozvedla k nebi svůj hlas.

právě tak v srdci milujícím láska mísí oheň a mráz.