Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
{{Text|Norwegian}}
{{Text|Norwegian}}
<poem>
<poem>
Og det var Olav Trygvason, stœvned over Nordsjö fram
Og det var Olav Trygvason,  
op mod sit unge Kongerige, som ikke vented ham,
stœvned over Nordsjö fram
Fik han så første Synet: «Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»
op mod sit unge Kongerige,  
Og det var Olav Trygvason, Landet syntes ganske stœngt,
som ikke vented ham,
alle hans unge Kongelængsler føltes mod Klippen sprængt,
Fik han så første Synet:  
indtil en Skald opdaged hvide Kupler og Spir i Skylaget.
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»
Og det var Olav Trygvason, syntes, han med engang så
 
gråsprængte gamle Tempelmure, snehvide Hvælv derpå.
Og det var Olav Trygvason,  
Længtes han da så såre med sin unge Tro stå indenfore.
Landet syntes ganske stœngt,
Landet sig åbned, Vår dervar, durende af Fossebrus,
alle hans unge Kongelængsler  
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem sælsom var Skogens Sus.
føltes mod Klippen sprængt,
Orgler og Klokker hørtes, Kongen så sig om, Kongen henførtes.
indtil en Skald opdaged  
hvide Kupler og Spir i Skylaget.
 
Og det var Olav Trygvason,  
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,  
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre  
med sin unge Tro stå indenfore.
 
Landet sig åbned, Vår dervar,  
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem  
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,  
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes :
Kongen henførtes :
«Her er Grunden funden, funden, Tempelhvælvet trodser Helved!
 
Ånden bæver, Hjertet fyldes, her den Største kun kan hyldes!
«Her er Grunden funden, funden,  
Gid min Tro stå stærk som Grunden, stige ren som Jøkelrunden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden nå Naturens Højde, fyldt af Ham, som sammenføjde.»
Ånden bæver, Hjertet fyldes,  
Olavs Bøn vi Alle tage, nu som da og alle Dage:
her den Største kun kan hyldes!
Ånden bæver, Hjertet fyldes, her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,  
Gid min Tro stå stærk som Grunden, stige ren som Jøkelrunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde, fyldt af Ham, som sammenføjde!
Ånden nå Naturens Højde,  
fyldt af Ham, som sammenføjde.»
 
Olavs Bøn vi Alle tage,  
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,  
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,  
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,  
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!
</poem>
</poem>
Line 56: Line 81:
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<poem>
<poem>
Und das was Olav Trygvason, steuert übers Nordmerr hin,
Und das was Olav Trygvason,  
fern nach dem jungen Königreiche, keiner erwartet' ihn,
steuert über's Nordmeer hin,
Bald es erblicken kônnte: «Was steigt dunkel empor am Horizonte?»
fern nach dem jungen Königreiche,  
Und das war Olav Trygvason, ohne Zugang schien das Land,
keiner erwartet' ihn.
alle die jungen Königswünsche scheiterten an dem Strand,
Bald er's erblicken könnte:  
bis einer as del Volke weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»
Und das war Olav Trygvason, plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
 
hochragen graue Temppelmauern, schneeweisse Kuppeln traun.
Und das war Olav Trygvason,  
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig, mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.
ohne Zugang schien das Land,
Auf tat sich's Land in Frühling spracht, Wasserfälle brausten rings,
alle die jungen Königswünsche  
über das Meer die Stürme führen, still durch die Wälder ging's,
scheiterten an dem Strand,
Orgel und Glocken klangen, nd der König sprach, zaub'risch umfangen,
bis einer as del Volke  
zaub'risch umfangen :
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.
«Hier gefunden sind die Gründe, Tempelwölbung trotz der Hölle!
 
Geister beben, Herzen schlagen, hier des Höch sten Lob zu sagen.
Und das war Olav Trygvason,  
Dass mein Glaube fest sich gründe, wie des Gletschers reine Rundung,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
steh' erhaben, licht und reine, nur von Gott erfüllt alleine.»  
hochragen graue Temppelmauern,  
Olav gleich, wir alle beten, wo wir vor den Höchsten treten;
schneeweisse Kuppeln traun.
Geister beben, Herzen schlagen, hier des Höchsten Lob zu sagen.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,  
Dass mein Glaube fest sich gründe, wie des Gletschers reine Rundung,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.
steh' erhaben, licht und reine, nur von Gott er füllt alleine.
 
Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,  
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme führen,  
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach, zaubrisch umfangen,
zaubrisch umfangen:
 
«Hier gefunden sind die Gründe,  
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,  
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe  
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,  
nur von Gott erfüllt alleine.»  
 
Olav gleich, wir Alle beten,  
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,  
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe  
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,  
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!
Nur von Gott! Nur von Gott!
</poem>
</poem>

Revision as of 19:18, 19 April 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19012:
Norwegian.png Norwegian text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
German.png German text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
French.png French text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
English.png English text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07).   Score information: A4, 16 pages, 222 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910)

Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Soloist: Bariton
Genre: SecularChanson

Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano
Published: 1883

Description:

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Og det var Olav Trygvason,
stœvned over Nordsjö fram
op mod sit unge Kongerige,
som ikke vented ham,
Fik han så første Synet:
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»

Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stœngt,
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.

Og det var Olav Trygvason,
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre
med sin unge Tro stå indenfore.

Landet sig åbned, Vår dervar,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes :

«Her er Grunden funden, funden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde.»

Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!


German.png German translation

Und das was Olav Trygvason,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,
keiner erwartet' ihn.
Bald er's erblicken könnte:
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»

Und das war Olav Trygvason,
ohne Zugang schien das Land,
alle die jungen Königswünsche
scheiterten an dem Strand,
bis einer as del Volke
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.

Und das war Olav Trygvason,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern,
schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.

Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme führen,
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach, zaubrisch umfangen,
zaubrisch umfangen:

«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»

Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!


French.png French translation

Olaf, on s'en souvient encor, voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume, en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais brouilards se dresse un noir fantôme !
Où sont, ô roi, tes rêves d'or ? Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable, sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire, dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.
Tableau superbe et merveilleux, montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles, qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser des grands monts des blanches cimes.
Sur le rivage mille fleurs, partout des ruisseaux jaseurs ;
La mer aux vagues mugissantes et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes, le roi dit tout bas, l'âme saisie :
«C'est ma patrie !
C'est ici que je contemple les assises de mon temple ;
c'est ici que de mon âme doit brû ler la sainte flamme !
Comme les rocs qui me dominent, ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent.»
Où resplendit ta présence, Dieu,vers toi le cœur s'élance ;
oui c'est là que de notre âme doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent, la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls !


English.png English translation

And it was Olav Trygvason, sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom far on the other side,
Yonder the cliffs appearing like a battlement loom their dark crest rearing.
And it was Olav Trygvason, found he ne'er a spot to land,
e'en like the waves the royal desire shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping, “yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”
And it was Olav Trygvason, suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires, glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted, whith his followers to tread that land enchanted.
Onward he went ; the rushing streams heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind, the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming, and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming :
“Here the spot to found our Kingdom. Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning, God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward on to Him, the All Creator!”
Olav's prayer be ours to utter, as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearn ing, God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward, on to Him the All Creator!
On to God! On to God!