Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions
Line 26: | Line 26: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{|width=100% | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Norwegian}} | {{Text|Norwegian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 77: | Line 80: | ||
</poem> | </poem> | ||
|valign=top width=25%| | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 106: | Line 110: | ||
still durch die Wälder ging's. | still durch die Wälder ging's. | ||
Orgeln und Glocken klangen. | Orgeln und Glocken klangen. | ||
Und der König sprach, zaubrisch umfangen, | Und der König sprach, | ||
zaubrisch umfangen: | zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen: | ||
«Hier gefunden sind die Gründe, | «Hier gefunden sind die Gründe, | ||
Line 129: | Line 133: | ||
</poem> | </poem> | ||
|valign=top width=25%| | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Olaf, on s'en souvient encor, voguait sur la Mer du Nord, | Olaf, on s'en souvient encor, | ||
En quête d'un nouveau royaume, en quête d'un trésor, | voguait sur la Mer du Nord, | ||
Soudain, couvert d'un dôme d'épais brouilards se dresse un noir fantôme ! | En quête d'un nouveau royaume, | ||
Où sont, ô roi, tes rêves d'or ? Sol ingrat inhabitable, | en quête d'un trésor, | ||
la rive semble inabordable, sombre comme la mort. | Soudain, couvert d'un dôme d'épais | ||
Mais la brume se déchire, dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide. | brouilards se dresse un noir fantôme! | ||
Tableau superbe et merveilleux, montant de la terre aux cieux ! | |||
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles, qui dans l'azur s'envolent. | Où sont, ô roi, tes rêves d'or? | ||
On voit au loin sublimes se dresser des grands monts des blanches cimes. | Sol ingrat inhabitable, | ||
Sur le rivage mille fleurs, partout des ruisseaux jaseurs ; | la rive semble inabordable, | ||
La mer aux vagues mugissantes et dans les bois rêveurs | sombre comme la mort. | ||
l'orgue aux voix murmurantes, le roi dit tout bas, l'âme saisie : | Mais la brume se déchire, | ||
«C'est ma patrie ! | dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide. | ||
C'est ici que je contemple les assises de mon temple ; | |||
c'est ici que de mon âme doit brû ler la sainte flamme ! | Tableau superbe et merveilleux, | ||
Comme les rocs qui me dominent, ma foi reste inébranlable, | montant de la terre aux cieux ! | ||
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent.» | Ah ! l'on dirait brillantes coupoles, | ||
Où resplendit ta présence, Dieu,vers toi le cœur s'élance ; | qui dans l'azur s'envolent. | ||
oui c'est là que de notre âme doit brûler la sainte flamme. | On voit au loin sublimes se dresser | ||
Comme les rocs qui me dominent, la foi reste inébranlable, | des grands monts des blanches cimes. | ||
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent, | |||
les cieux seuls, les cieux seuls ! | Sur le rivage mille fleurs, | ||
partout des ruisseaux jaseurs; | |||
La mer aux vagues mugissantes | |||
et dans les bois rêveurs | |||
l'orgue aux voix murmurantes, | |||
le roi dit tout bas, l'âme saisie: | |||
«C'est ma patrie! | |||
C'est ici que je contemple | |||
les assises de mon temple; | |||
c'est ici que de mon âme | |||
doit brû ler la sainte flamme! | |||
Comme les rocs qui me dominent, | |||
ma foi reste inébranlable, | |||
et pure aux glaciers semblable, | |||
que les cieux seuls illuminent.» | |||
Où resplendit ta présence, | |||
Dieu,vers toi le cœur s'élance; | |||
oui c'est là que de notre âme | |||
doit brûler la sainte flamme. | |||
Comme les rocs qui me dominent, | |||
la foi reste inébranlable, | |||
et pure aux glaciers semblable, | |||
que les cieux seuls illuminent, | |||
les cieux seuls, les cieux seuls! | |||
</poem> | </poem> | ||
|valign=top width=25%| | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
And it was Olav Trygvason, sailing o'er the North Sea wide, | And it was Olav Trygvason, | ||
bearing the hope to find a kingdom far on the other side, | sailing o'er the North Sea wide, | ||
Yonder the cliffs appearing like a battlement loom their dark crest rearing. | bearing the hope to find a kingdom | ||
And it was Olav Trygvason, found he ne'er a spot to land, | far on the other side, | ||
e'en like the waves the royal desire shattered upon the strand. | Yonder the cliffs appearing | ||
“See,” cried the bard upleaping, “yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.” | like a battlement loom | ||
And it was Olav Trygvason, suddenly he seem'd to sight | their dark crest rearing. | ||
towering temples, domes and spires, glist'ning in virgin white. | |||
Then vow'd the King undaunted, whith his followers to tread that land enchanted. | And it was Olav Trygvason, | ||
Onward he went ; the rushing streams heralded the coming spring, | found he ne'er a spot to land, | ||
swayed in the stormy wind, the forest strangely was murmuring, | e'en like the waves the royal desire | ||
sounds as of church bells chiming, and then spake the King, spake as tho' dreaming, | shattered upon the strand. | ||
spake as tho' dreaming : | “See,” cried the bard upleaping, | ||
“Here the spot to found our Kingdom. Hell! these templewalls defy thee! | “yonder snow covered peaks | ||
Hearts are swelling, souls are yearning, God to Thee alone be glory! | o'er cloud banks peeping.” | ||
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely, | |||
and as these my faith strive upward on to Him, the All Creator!” | And it was Olav Trygvason, | ||
Olav's prayer be ours to utter, as we near the Throne of Mercy. | suddenly he seem'd to sight | ||
Hearts are swelling, souls are | towering temples, domes and spires, | ||
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely, | glist'ning in virgin white. | ||
and as these my soul shine upward, on to Him the All Creator! | Then vow'd the King undaunted, | ||
whith his followers to tread that land enchanted. | |||
Onward he went ; the rushing streams | |||
heralded the coming spring, | |||
swayed in the stormy wind, | |||
the forest strangely was murmuring, | |||
sounds as of church bells chiming, | |||
and then spake the King, spake as tho' dreaming, | |||
spake as tho' dreaming: | |||
“Here the spot to found our Kingdom. | |||
Hell! these templewalls defy thee! | |||
Hearts are swelling, souls are yearning, | |||
God to Thee alone be glory! | |||
Be, my faith, as yonder mountains, | |||
root as deeply, shine as purely, | |||
and as these my faith strive upward | |||
on to Him, the All Creator!” | |||
Olav's prayer be ours to utter, | |||
as we near the Throne of Mercy. | |||
Hearts are swelling, souls are yearning, | |||
God to Thee alone be glory! | |||
Be, my faith, as yonder mountains, | |||
root as deeply, shine as purely, | |||
and as these my soul shine upward, | |||
on to Him the All Creator! | |||
On to God! On to God! | On to God! On to God! | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Choral baritone solo]] | [[Category:Choral baritone solo]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 14:35, 28 May 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19012:
- Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07). Score information: A4, 16 pages, 222 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
with baritone solo
Genre: Secular, Chanson
Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano
Published: 1883
Description:
External websites:
Original text and translations
Norwegian text Og det var Olav Trygvason, |
German translation Und das was Olav Trygvason, |
French translation Olaf, on s'en souvient encor, |
English translation And it was Olav Trygvason, |
- Yves Gadioux editions
- Edvard Grieg compositions
- TTBB
- 4-part choral music
- Choral baritone solo
- Secular music
- Chansons
- Works in Norwegian
- Works in German
- Works in French
- Works in English
- Piano accompaniment
- Texts
- Norwegian texts
- Translations
- German translations
- French translations
- English translations
- Sheet music
- Romantic music