Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign=top|
{{Text|Norwegian}}
{{Text|Norwegian}}
<poem>
<poem>
Line 77: Line 80:
</poem>
</poem>


|valign=top width=25%|


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
Line 106: Line 110:
still durch die Wälder ging's.
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.  
Orgeln und Glocken klangen.  
Und der König sprach, zaubrisch umfangen,
Und der König sprach,  
zaubrisch umfangen:
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:


«Hier gefunden sind die Gründe,  
«Hier gefunden sind die Gründe,  
Line 129: Line 133:
</poem>
</poem>


|valign=top width=25%|


{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>
<poem>
Olaf, on s'en souvient encor, voguait sur la Mer du Nord,
Olaf, on s'en souvient encor,  
En quête d'un nouveau royaume, en quête d'un trésor,
voguait sur la Mer du Nord,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais brouilards se dresse un noir fantôme !
En quête d'un nouveau royaume,  
Où sont, ô roi, tes rêves d'or ? Sol ingrat inhabitable,
en quête d'un trésor,
la rive semble inabordable, sombre comme la mort.
Soudain, couvert d'un dôme d'épais  
Mais la brume se déchire, dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.
brouilards se dresse un noir fantôme!
Tableau superbe et merveilleux, montant de la terre aux cieux !
 
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles, qui dans l'azur s'envolent.
Où sont, ô roi, tes rêves d'or?  
On voit au loin sublimes se dresser des grands monts des blanches cimes.
Sol ingrat inhabitable,
Sur le rivage mille fleurs, partout des ruisseaux jaseurs ;
la rive semble inabordable,  
La mer aux vagues mugissantes et dans les bois rêveurs
sombre comme la mort.
l'orgue aux voix murmurantes, le roi dit tout bas, l'âme saisie :
Mais la brume se déchire,  
«C'est ma patrie !
dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.
C'est ici que je contemple les assises de mon temple ;
 
c'est ici que de mon âme doit brû ler la sainte flamme !
Tableau superbe et merveilleux,  
Comme les rocs qui me dominent, ma foi reste inébranlable,
montant de la terre aux cieux !
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent.»
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,  
Où resplendit ta présence, Dieu,vers toi le cœur s'élance ;
qui dans l'azur s'envolent.
oui c'est là que de notre âme doit brûler la sainte flamme.
On voit au loin sublimes se dresser  
Comme les rocs qui me dominent, la foi reste inébranlable,
des grands monts des blanches cimes.
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent,
 
les cieux seuls, les cieux seuls !
Sur le rivage mille fleurs,  
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes  
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,  
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
 
«C'est ma patrie!
C'est ici que je contemple  
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme  
doit brû ler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,  
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,  
que les cieux seuls illuminent.»
 
Où resplendit ta présence,  
Dieu,vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme  
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,  
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,  
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!
</poem>
</poem>


|valign=top width=25%|


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
And it was Olav Trygvason, sailing o'er the North Sea wide,
And it was Olav Trygvason,  
bearing the hope to find a kingdom far on the other side,
sailing o'er the North Sea wide,
Yonder the cliffs appearing like a battlement loom their dark crest rearing.
bearing the hope to find a kingdom  
And it was Olav Trygvason, found he ne'er a spot to land,  
far on the other side,
e'en like the waves the royal desire shattered upon the strand.
Yonder the cliffs appearing  
“See,” cried the bard upleaping, “yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”
like a battlement loom  
And it was Olav Trygvason, suddenly he seem'd to sight
their dark crest rearing.
towering temples, domes and spires, glist'ning in virgin white.
 
Then vow'd the King undaunted, whith his followers to tread that land enchanted.
And it was Olav Trygvason,  
Onward he went ; the rushing streams heralded the coming spring,
found he ne'er a spot to land,  
swayed in the stormy wind, the forest strangely was murmuring,
e'en like the waves the royal desire  
sounds as of church bells chiming, and then spake the King, spake as tho' dreaming,
shattered upon the strand.
spake as tho' dreaming :
“See,” cried the bard upleaping,  
“Here the spot to found our Kingdom. Hell! these templewalls defy thee!
“yonder snow covered peaks  
Hearts are swelling, souls are yearning, God to Thee alone be glory!
o'er cloud banks peeping.”
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely,
 
and as these my faith strive upward on to Him, the All Creator!”
And it was Olav Trygvason,  
Olav's prayer be ours to utter, as we near the Throne of Mercy.
suddenly he seem'd to sight
Hearts are swelling, souls are yearn ing, God to Thee alone be glory!
towering temples, domes and spires,  
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely,
glist'ning in virgin white.
and as these my soul shine upward, on to Him the All Creator!
Then vow'd the King undaunted,  
whith his followers to tread that land enchanted.
 
Onward he went ; the rushing streams  
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,  
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,  
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:
 
“Here the spot to found our Kingdom.  
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,  
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,  
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward  
on to Him, the All Creator!”
 
Olav's prayer be ours to utter,  
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,  
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,  
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,  
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!
On to God! On to God!
</poem>
</poem>
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Choral baritone solo]]
[[Category:Choral baritone solo]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 14:35, 28 May 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19012:
Norwegian.png Norwegian text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
German.png German text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
French.png French text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
English.png English text: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07).   Score information: A4, 16 pages, 222 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
with baritone solo
Genre: SecularChanson

Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano
Published: 1883

Description:

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Og det var Olav Trygvason,
stævned over Nordsjø fram
op mod sit unge Kongerige,
som ikke vented ham,
Fik han så første Synet:
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»

Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stængt,
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.

Og det var Olav Trygvason,
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre
med sin unge Tro stå indenfore.

Landet sig åbned, Vår der var,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes:

«Her er Grunden funden, funden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde.»

Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!

German.png German translation

Und das was Olav Trygvason,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,
keiner erwartet' ihn.
Bald er's erblicken könnte:
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»

Und das war Olav Trygvason,
ohne Zugang schien das Land,
alle die jungen Königswünsche
scheiterten an dem Strand,
bis einer as del Volke
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.

Und das war Olav Trygvason,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern,
schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.

Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme führen,
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach,
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:

«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»

Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!

French.png French translation

Olaf, on s'en souvient encor,
voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais
brouilards se dresse un noir fantôme!

Où sont, ô roi, tes rêves d'or?
Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable,
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,
dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.

Tableau superbe et merveilleux,
montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,
qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser
des grands monts des blanches cimes.

Sur le rivage mille fleurs,
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,
le roi dit tout bas, l'âme saisie:

«C'est ma patrie!
C'est ici que je contemple
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme
doit brû ler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent.»

Où resplendit ta présence,
Dieu,vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!

English.png English translation

And it was Olav Trygvason,
sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing
like a battlement loom
their dark crest rearing.

And it was Olav Trygvason,
found he ne'er a spot to land,
e'en like the waves the royal desire
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,
“yonder snow covered peaks
o'er cloud banks peeping.”

And it was Olav Trygvason,
suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires,
glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted,
whith his followers to tread that land enchanted.

Onward he went ; the rushing streams
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:

“Here the spot to found our Kingdom.
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward
on to Him, the All Creator!”

Olav's prayer be ours to utter,
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!