Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions
m (Text replace - "\[http\:\/\/(.*)\.pdf {{pdf}}\]" to "[http://$1.pdf {{extpdf}}]") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
{{Text|Norwegian| | |||
{{Text|Norwegian | |||
Og det var Olav Trygvason, | Og det var Olav Trygvason, | ||
stævned over Nordsjø fram | stævned over Nordsjø fram | ||
Line 82: | Line 80: | ||
Ånden nå Naturens Højde, | Ånden nå Naturens Højde, | ||
fyldt af Ham, som sammenføjde! | fyldt af Ham, som sammenføjde! | ||
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham! | Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!}} | ||
|valign=top width=25%| | |valign=top width=25%| | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Und das was Olav Trygvason, | Und das was Olav Trygvason, | ||
steuert über's Nordmeer hin, | steuert über's Nordmeer hin, | ||
Line 135: | Line 130: | ||
steh' erhaben, licht und reine, | steh' erhaben, licht und reine, | ||
nur von Gott er füllt alleine. | nur von Gott er füllt alleine. | ||
Nur von Gott! Nur von Gott! | Nur von Gott! Nur von Gott!}} | ||
|valign=top width=25%| | |valign=top width=25%| | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
Olaf, on s'en souvient encor, | Olaf, on s'en souvient encor, | ||
voguait sur la Mer du Nord, | voguait sur la Mer du Nord, | ||
Line 147: | Line 139: | ||
en quête d'un trésor, | en quête d'un trésor, | ||
Soudain, couvert d'un dôme d'épais | Soudain, couvert d'un dôme d'épais | ||
brouillards se dresse un noir fantôme! | |||
Où sont, ô roi, tes rêves d'or? | Où sont, ô roi, tes rêves d'or? | ||
Line 154: | Line 146: | ||
sombre comme la mort. | sombre comme la mort. | ||
Mais la brume se déchire, | Mais la brume se déchire, | ||
dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide. | dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide. | ||
Tableau superbe et merveilleux, | Tableau superbe et merveilleux, | ||
Line 174: | Line 166: | ||
les assises de mon temple; | les assises de mon temple; | ||
c'est ici que de mon âme | c'est ici que de mon âme | ||
doit | doit brûler la sainte flamme! | ||
Comme les rocs qui me dominent, | Comme les rocs qui me dominent, | ||
ma foi reste inébranlable, | ma foi reste inébranlable, | ||
Line 181: | Line 173: | ||
Où resplendit ta présence, | Où resplendit ta présence, | ||
Dieu,vers toi le cœur s'élance; | Dieu, vers toi le cœur s'élance; | ||
oui c'est là que de notre âme | oui c'est là que de notre âme | ||
doit brûler la sainte flamme. | doit brûler la sainte flamme. | ||
Line 188: | Line 180: | ||
et pure aux glaciers semblable, | et pure aux glaciers semblable, | ||
que les cieux seuls illuminent, | que les cieux seuls illuminent, | ||
les cieux seuls, les cieux seuls! | les cieux seuls, les cieux seuls!}} | ||
|valign=top width=25%| | |valign=top width=25%| | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
And it was Olav Trygvason, | And it was Olav Trygvason, | ||
sailing o'er the North Sea wide, | sailing o'er the North Sea wide, | ||
Line 241: | Line 230: | ||
and as these my soul shine upward, | and as these my soul shine upward, | ||
on to Him the All Creator! | on to Him the All Creator! | ||
On to God! On to God! | On to God! On to God!}} | ||
|} | |} | ||
Revision as of 17:38, 27 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Arvid Grøtting (submitted 2013-02-16). Score information: A4, 4 pages, 110 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5.
- CPDL #19012:
- Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07). Score information: A4, 16 pages, 222 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- 2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.
General Information
Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
with baritone solo
Genre: Secular, Chanson
Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano
Published: 1883
Description:
External websites:
Original text and translations
Norwegian text Og det var Olav Trygvason, |
German translation Und das was Olav Trygvason, |
French translation Olaf, on s'en souvient encor, |
English translation And it was Olav Trygvason, |
- Arvid Grøtting editions
- Yves Gadioux editions
- Edvard Grieg compositions
- TTBB
- 4-part choral music
- Choral baritone solo
- Secular music
- Chansons
- Works in Norwegian
- Works in German
- Works in French
- Works in English
- Piano accompaniment
- Texts
- Norwegian texts
- Translations
- German translations
- French translations
- English translations
- Sheet music
- Romantic music