Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Fixed error in german translation)
(32 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|28290}} [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.pdf {{extpdf}}] [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.midi {{extmid}}]
{{Editor|Arvid Grøtting|2013-02-16}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' SATB version, choir and solo only.  ISMN 979-0-66118-109-5.


*{{NewWork|2009-03-07}} '''CPDL #19012:'''
*{{CPDLno|19012}}
:{{flag|Norwegian}} '''Norwegian text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/5/59/Grie-Lan-no.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/f/f3/Grie-Lan-no.midi {{mid}}]
:'''Norwegian text:''' [[Media:Grie-Lan-no.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grie-Lan-no.midi|{{mid}}]]
:{{flag|German}} '''German text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/9/95/Landerkennung-de.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Landerkennung-de.midi {{mid}}]
:'''German text:''' [[Media:Landerkennung-de.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]]
:{{flag|French}} '''French text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/f/f6/Grie-Lan-fr.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/2/2c/Grie-Lan-fr.midi {{mid}}]
:'''French text:''' [[Media:Grie-Lan-fr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grie-Lan-fr.midi|{{mid}}]]
:{{flag|English}} '''English text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/d/d1/Grie-Lan-en.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Landerkennung-de.midi {{mid}}]
:'''English text:''' [[Media:Grie-Lan-en.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  
::2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Landkjending, Op. 31''<br>
'''Title:''' ''Landkjending, Op. 31''<br>
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Lyricist|Bjørnstjerne Bjørnson}}


{{Voicing|4|TTBB}}<br>
{{Voicing|4|TTBB}} with {{Cat|Choral baritone solo|baritone solo}}<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}}
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:''' 1883
{{Published|1883}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 25: Line 30:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Norwegian}}
{|width=100%
<poem>
|valign=top|
Og det var Olav Trygvason, stœvned over Nordsjö fram
{{Text|Norwegian|
op mod sit unge Kongerige, som ikke vented ham,
Og det var Olav Trygvason,  
Fik han så første Synet: «Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»
stævned over Nordsjø fram
Og det var Olav Trygvason, Landet syntes ganske stœngt,
op mod sit unge Kongerige,  
alle hans unge Kongelængsler føltes mod Klippen sprængt,
som ikke vented ham,
indtil en Skald opdaged hvide Kupler og Spir i Skylaget.
Fik han så første Synet:  
Og det var Olav Trygvason, syntes, han med engang så
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»
gråsprængte gamle Tempelmure, snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre med sin unge Tro stå indenfore.
Landet sig åbned, Vår dervar, durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes, Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes :
«Her er Grunden funden, funden, Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes, her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden, stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde, fyldt af Ham, som sammenføjde.»
Olavs Bøn vi Alle tage, nu som da og alle Dage:
Ån den bæver, Hjertet fyldes, her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden, stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde, fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!
</poem>


Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stængt,
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.


{{Translation|German}}
Og det var Olav Trygvason,  
<poem>
syntes, han med engang så
Und das was Olav Trygvason, steuert übers Nordmerr hin,
gråsprængte gamle Tempelmure,  
fern nach dem jungen Königreiche, keiner erwartet' ihn,
snehvide Hvælv derpå.
Bald es erblicken kônnte: «Was steigt dunkel empor am Horizonte?»
Længtes han da så såre
Und das war Olav Trygvason, ohne Zugang schien das Land,
med sin unge Tro stå indenfore.
alle die jungen Königswünsche scheiterten an dem Strand,
bis einer as del Volke weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.
Und das war Olav Trygvason, plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern, schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig, mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.
Auf tat sich's Land in Frühling spracht, Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme führen, still durch die Wälder ging's,
Orgel und Glocken klangen, nd der König sprach, zaub'risch umfangen,
zaub'risch umfangen :
«Hier gefunden sind die Gründe, Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen, hier des Höch sten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe, wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine, nur von Gott erfüllt alleine.»
Olav gleich, wir alle beten, wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen, hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe, wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine, nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!
</poem>


Landet sig åbned, Vår der var,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes:


{{Translation|French}}
«Her er Grunden funden, funden,  
<poem>
Tempelhvælvet trodser Helved!
Olaf, on s'en souvient encor, voguait sur la Mer du Nord,
Ånden bæver, Hjertet fyldes,  
En quête d'un nouveau royaume, en quête d'un trésor,
her den Største kun kan hyldes!
Soudain, couvert d'un dôme d'épais brouilards se dresse un noir fantôme !
Gid min Tro stå stærk som Grunden,  
Où sont, ô roi, tes rêves d'or ? Sol ingrat inhabitable,
stige ren som Jøkelrunden,
la rive semble inabordable, sombre comme la mort.
Ånden nå Naturens Højde,  
Mais la brume se déchire, dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.
fyldt af Ham, som sammenføjde
Tableau superbe et merveilleux, montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles, qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser des grands monts des blanches cimes.
Sur le rivage mille fleurs, partout des ruisseaux jaseurs ;
La mer aux vagues mugissantes et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes, le roi dit tout bas, l'âme saisie :
«C'est ma patrie !
C'est ici que je contemple les assises de mon temple ;
c'est ici que de mon âme doit brû ler la sainte flamme !
Comme les rocs qui me dominent, ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent
Où resplendit ta présence, Dieu,vers toi le cœur s'élance ;
oui c'est là que de notre âme doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent, la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable, que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls !
</poem>


Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!}}
|valign=top width=25%|


{{Translation|English}}
{{Translation|German|
<poem>
Und das war Olav Trygvason,
And it was Olav Trygvason, sailing o'er the North Sea wide,
steuert über's Nordmeer hin,
bearing the hope to find a kingdom far on the other side,
fern nach dem jungen Königreiche,
Yonder the cliffs appearing like a battlement loom their dark crest rearing.
keiner erwartet' ihn.
And it was Olav Trygvason, found he ne'er a spot to land,  
Bald er's erblicken könnte:
e'en like the waves the royal desire shattered upon the strand.
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»
“See,” cried the bard upleaping, “yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”
 
And it was Olav Trygvason, suddenly he seem'd to sight
Und das war Olav Trygvason,
towering temples, domes and spires, glist'ning in virgin white.
ohne Zugang schien das Land,
Then vow'd the King undaunted, whith his followers to tread that land enchanted.
alle die jungen Königswünsche
Onward he went ; the rushing streams heralded the coming spring,
scheiterten an dem Strand,
swayed in the stormy wind, the forest strangely was murmuring,
bis einer aus dem Volke
sounds as of church bells chiming, and then spake the King, spake as tho' dreaming,
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.
spake as tho' dreaming :
 
“Here the spot to found our Kingdom. Hell! these templewalls defy thee!
Und das war Olav Trygvason,
Hearts are swelling, souls are yearning, God to Thee alone be glory!
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely,
hochragen graue Temppelmauern,
and as these my faith strive upward on to Him, the All Creator!”
schneeweisse Kuppeln traun.
Olav's prayer be ours to utter, as we near the Throne of Mercy.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
Hearts are swelling, souls are yearn ing, God to Thee alone be glory!
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely,
 
and as these my soul shine upward, on to Him the All Creator!
Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
On to God! On to God!
Wasserfälle brausten rings,
</poem>
über das Meer die Stürme fuhren,
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach,
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:
 
«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»
 
Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!}}
|valign=top width=25%|
 
{{Translation|French|
Olaf, on s'en souvient encor,
voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais
brouillards se dresse un noir fantôme!
 
Où sont, ô roi, tes rêves d'or?
Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable,
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide.
 
Tableau superbe et merveilleux,
montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,
qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser
des grands monts des blanches cimes.
 
Sur le rivage mille fleurs,
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
«C'est ma patrie!
 
C'est ici que je contemple
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme
doit brûler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent.»
 
Où resplendit ta présence,
Dieu, vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!}}
|valign=top width=25%|
 
{{Translation|English|
And it was Olav Trygvason,  
sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom  
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing  
like a battlement loom their dark crest rearing.
 
And it was Olav Trygvason,  
found he ne'er a spot to land,  
e'en like the waves the royal desire  
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,  
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”
 
And it was Olav Trygvason,  
suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires,  
glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted,  
whith his followers to tread that land enchanted.
 
Onward he went ; the rushing streams  
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,  
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,  
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:
 
“Here the spot to found our Kingdom.  
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,  
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,  
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward  
on to Him, the All Creator!”
 
Olav's prayer be ours to utter,  
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,  
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,  
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,  
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!}}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Choral baritone solo]]
[[Category:Choral baritone solo]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 16:39, 8 December 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28290:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Arvid Grøtting (submitted 2013-02-16).   Score information: A4, 4 pages, 110 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5.
  • CPDL #19012: 
Norwegian text:    
German text:    
French text:    
English text:    
Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07).   Score information: A4, 16 pages, 222 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.

General Information

Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
with baritone solo
Genre: SecularChanson

Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Og det var Olav Trygvason,
stævned over Nordsjø fram
op mod sit unge Kongerige,
som ikke vented ham,
Fik han så første Synet:
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»

Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stængt,
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.

Og det var Olav Trygvason,
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre
med sin unge Tro stå indenfore.

Landet sig åbned, Vår der var,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes:

«Her er Grunden funden, funden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde.»

Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!

German.png German translation

Und das war Olav Trygvason,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,
keiner erwartet' ihn.
Bald er's erblicken könnte:
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»

Und das war Olav Trygvason,
ohne Zugang schien das Land,
alle die jungen Königswünsche
scheiterten an dem Strand,
bis einer aus dem Volke
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.

Und das war Olav Trygvason,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern,
schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.

Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme fuhren,
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach,
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:

«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»

Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!

French.png French translation

Olaf, on s'en souvient encor,
voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais
brouillards se dresse un noir fantôme!

Où sont, ô roi, tes rêves d'or?
Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable,
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide.

Tableau superbe et merveilleux,
montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,
qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser
des grands monts des blanches cimes.

Sur le rivage mille fleurs,
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
«C'est ma patrie!

C'est ici que je contemple
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme
doit brûler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent.»

Où resplendit ta présence,
Dieu, vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!

English.png English translation

And it was Olav Trygvason,
sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing
like a battlement loom their dark crest rearing.

And it was Olav Trygvason,
found he ne'er a spot to land,
e'en like the waves the royal desire
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”

And it was Olav Trygvason,
suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires,
glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted,
whith his followers to tread that land enchanted.

Onward he went ; the rushing streams
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:

“Here the spot to found our Kingdom.
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward
on to Him, the All Creator!”

Olav's prayer be ours to utter,
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!