Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions
(Fixed error in german translation) |
|||
(32 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|28290}} [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.pdf {{extpdf}}] [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.midi {{extmid}}] | |||
{{Editor|Arvid Grøtting|2013-02-16}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|Public Domain}} | |||
:'''Edition notes:''' SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5. | |||
*{{ | *{{CPDLno|19012}} | ||
: | :'''Norwegian text:''' [[Media:Grie-Lan-no.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grie-Lan-no.midi|{{mid}}]] | ||
: | :'''German text:''' [[Media:Landerkennung-de.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]] | ||
: | :'''French text:''' [[Media:Grie-Lan-fr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grie-Lan-fr.midi|{{mid}}]] | ||
: | :'''English text:''' [[Media:Grie-Lan-en.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
::2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score. | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Landkjending, Op. 31''<br> | '''Title:''' ''Landkjending, Op. 31''<br> | ||
{{Composer|Edvard Grieg}} | {{Composer|Edvard Grieg}} | ||
{{Lyricist|Bjørnstjerne Bjørnson}} | |||
{{Voicing|4|TTBB}}<br> | {{Voicing|4|TTBB}} with {{Cat|Choral baritone solo|baritone solo}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}} | {{Language|4|Norwegian|German|French|English}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Published|1883}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 25: | Line 30: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Norwegian | {|width=100% | ||
|valign=top| | |||
Og det var Olav Trygvason, | {{Text|Norwegian| | ||
op mod sit unge Kongerige, som ikke vented ham, | Og det var Olav Trygvason, | ||
Fik han så første Synet: «Hvad er dette for Mur i Havbrynet?» | stævned over Nordsjø fram | ||
op mod sit unge Kongerige, | |||
som ikke vented ham, | |||
Fik han så første Synet: | |||
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?» | |||
Og det var Olav Trygvason, | |||
Landet syntes ganske stængt, | |||
alle hans unge Kongelængsler | |||
føltes mod Klippen sprængt, | |||
indtil en Skald opdaged | |||
hvide Kupler og Spir i Skylaget. | |||
Og det var Olav Trygvason, | |||
syntes, han med engang så | |||
gråsprængte gamle Tempelmure, | |||
snehvide Hvælv derpå. | |||
Længtes han da så såre | |||
med sin unge Tro stå indenfore. | |||
Landet sig åbned, Vår der var, | |||
durende af Fossebrus, | |||
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem | |||
sælsom var Skogens Sus. | |||
Orgler og Klokker hørtes, | |||
Kongen så sig om, Kongen henførtes. | |||
Kongen henførtes: | |||
«Her er Grunden funden, funden, | |||
Tempelhvælvet trodser Helved! | |||
Ånden bæver, Hjertet fyldes, | |||
her den Største kun kan hyldes! | |||
Gid min Tro stå stærk som Grunden, | |||
stige ren som Jøkelrunden, | |||
Ånden nå Naturens Højde, | |||
fyldt af Ham, som sammenføjde.» | |||
Olavs Bøn vi Alle tage, | |||
nu som da og alle Dage: | |||
Ånden bæver, Hjertet fyldes, | |||
her den Største kun kan hyldes! | |||
Gid min Tro stå stærk som Grunden, | |||
stige ren som Jøkelrunden, | |||
Ånden nå Naturens Højde, | |||
fyldt af Ham, som sammenføjde! | |||
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!}} | |||
|valign=top width=25%| | |||
{{Translation| | {{Translation|German| | ||
Und das war Olav Trygvason, | |||
And it was Olav Trygvason, sailing o'er the North Sea wide, | steuert über's Nordmeer hin, | ||
bearing the hope to find a kingdom far on the other side, | fern nach dem jungen Königreiche, | ||
Yonder the cliffs appearing like a battlement loom their dark crest rearing. | keiner erwartet' ihn. | ||
And it was Olav Trygvason, found he ne'er a spot to land, | Bald er's erblicken könnte: | ||
e'en like the waves the royal desire shattered upon the strand. | «Was steigt dunkel empor am Horizonte?» | ||
“See,” cried the bard upleaping, “yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.” | |||
And it was Olav Trygvason, suddenly he seem'd to sight | Und das war Olav Trygvason, | ||
towering temples, domes and spires, glist'ning in virgin white. | ohne Zugang schien das Land, | ||
Then vow'd the King undaunted, whith his followers to tread that land enchanted. | alle die jungen Königswünsche | ||
Onward he went ; the rushing streams heralded the coming spring, | scheiterten an dem Strand, | ||
swayed in the stormy wind, the forest strangely was murmuring, | bis einer aus dem Volke | ||
sounds as of church bells chiming, and then spake the King, spake as tho' dreaming, | weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke. | ||
spake as tho' dreaming : | |||
“Here the spot to found our Kingdom. Hell! these templewalls defy thee! | Und das war Olav Trygvason, | ||
Hearts are swelling, souls are yearning, God to Thee alone be glory! | plötzlich glaubt' er klar zu schau'n | ||
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely, | hochragen graue Temppelmauern, | ||
and as these my faith strive upward on to Him, the All Creator!” | schneeweisse Kuppeln traun. | ||
Olav's prayer be ours to utter, as we near the Throne of Mercy. | Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig, | ||
Hearts are swelling, souls are | mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig. | ||
Be, my faith, as yonder mountains, root as deeply, shine as purely, | |||
and as these my soul shine upward, on to Him the All Creator! | Auf tat sich's Land in Frühlingspracht, | ||
On to God! On to God! | Wasserfälle brausten rings, | ||
über das Meer die Stürme fuhren, | |||
still durch die Wälder ging's. | |||
Orgeln und Glocken klangen. | |||
Und der König sprach, | |||
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen: | |||
«Hier gefunden sind die Gründe, | |||
Tempelwölbung trotz der Hölle! | |||
Geister beben, Herzen schlagen, | |||
hier des Höchsten Lob zu sagen. | |||
Dass mein Glaube fest sich gründe | |||
wie des Gletschers reine Rundung, | |||
steh' erhaben, licht und reine, | |||
nur von Gott erfüllt alleine.» | |||
Olav gleich, wir Alle beten, | |||
wo wir vor den Höchsten treten; | |||
Geister beben, Herzen schlagen, | |||
hier des Höchsten Lob zu sagen. | |||
Dass mein Glaube fest sich gründe | |||
wie des Gletschers reine Rundung, | |||
steh' erhaben, licht und reine, | |||
nur von Gott er füllt alleine. | |||
Nur von Gott! Nur von Gott!}} | |||
|valign=top width=25%| | |||
{{Translation|French| | |||
Olaf, on s'en souvient encor, | |||
voguait sur la Mer du Nord, | |||
En quête d'un nouveau royaume, | |||
en quête d'un trésor, | |||
Soudain, couvert d'un dôme d'épais | |||
brouillards se dresse un noir fantôme! | |||
Où sont, ô roi, tes rêves d'or? | |||
Sol ingrat inhabitable, | |||
la rive semble inabordable, | |||
sombre comme la mort. | |||
Mais la brume se déchire, | |||
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide. | |||
Tableau superbe et merveilleux, | |||
montant de la terre aux cieux ! | |||
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles, | |||
qui dans l'azur s'envolent. | |||
On voit au loin sublimes se dresser | |||
des grands monts des blanches cimes. | |||
Sur le rivage mille fleurs, | |||
partout des ruisseaux jaseurs; | |||
La mer aux vagues mugissantes | |||
et dans les bois rêveurs | |||
l'orgue aux voix murmurantes, | |||
le roi dit tout bas, l'âme saisie: | |||
«C'est ma patrie! | |||
C'est ici que je contemple | |||
les assises de mon temple; | |||
c'est ici que de mon âme | |||
doit brûler la sainte flamme! | |||
Comme les rocs qui me dominent, | |||
ma foi reste inébranlable, | |||
et pure aux glaciers semblable, | |||
que les cieux seuls illuminent.» | |||
Où resplendit ta présence, | |||
Dieu, vers toi le cœur s'élance; | |||
oui c'est là que de notre âme | |||
doit brûler la sainte flamme. | |||
Comme les rocs qui me dominent, | |||
la foi reste inébranlable, | |||
et pure aux glaciers semblable, | |||
que les cieux seuls illuminent, | |||
les cieux seuls, les cieux seuls!}} | |||
|valign=top width=25%| | |||
{{Translation|English| | |||
And it was Olav Trygvason, | |||
sailing o'er the North Sea wide, | |||
bearing the hope to find a kingdom | |||
far on the other side, | |||
Yonder the cliffs appearing | |||
like a battlement loom their dark crest rearing. | |||
And it was Olav Trygvason, | |||
found he ne'er a spot to land, | |||
e'en like the waves the royal desire | |||
shattered upon the strand. | |||
“See,” cried the bard upleaping, | |||
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.” | |||
And it was Olav Trygvason, | |||
suddenly he seem'd to sight | |||
towering temples, domes and spires, | |||
glist'ning in virgin white. | |||
Then vow'd the King undaunted, | |||
whith his followers to tread that land enchanted. | |||
Onward he went ; the rushing streams | |||
heralded the coming spring, | |||
swayed in the stormy wind, | |||
the forest strangely was murmuring, | |||
sounds as of church bells chiming, | |||
and then spake the King, spake as tho' dreaming, | |||
spake as tho' dreaming: | |||
“Here the spot to found our Kingdom. | |||
Hell! these templewalls defy thee! | |||
Hearts are swelling, souls are yearning, | |||
God to Thee alone be glory! | |||
Be, my faith, as yonder mountains, | |||
root as deeply, shine as purely, | |||
and as these my faith strive upward | |||
on to Him, the All Creator!” | |||
Olav's prayer be ours to utter, | |||
as we near the Throne of Mercy. | |||
Hearts are swelling, souls are yearning, | |||
God to Thee alone be glory! | |||
Be, my faith, as yonder mountains, | |||
root as deeply, shine as purely, | |||
and as these my soul shine upward, | |||
on to Him the All Creator! | |||
On to God! On to God!}} | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Choral baritone solo]] | [[Category:Choral baritone solo]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 16:39, 8 December 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Arvid Grøtting (submitted 2013-02-16). Score information: A4, 4 pages, 110 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5.
- CPDL #19012:
- Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07). Score information: A4, 16 pages, 222 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- 2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.
General Information
Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
with baritone solo
Genre: Secular, Chanson
Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Norwegian text Og det var Olav Trygvason, |
German translation Und das war Olav Trygvason, |
French translation Olaf, on s'en souvient encor, |
English translation And it was Olav Trygvason, |
- Arvid Grøtting editions
- Yves Gadioux editions
- Edvard Grieg compositions
- TTBB
- 4-part choral music
- Choral baritone solo
- Secular music
- Chansons
- Works in Norwegian
- Works in German
- Works in French
- Works in English
- Piano accompaniment
- Texts
- Norwegian texts
- Translations
- German translations
- French translations
- English translations
- Sheet music
- Romantic music