Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Fixed error in german translation)
(22 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|28290}} [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.pdf {{extpdf}}] [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.midi {{extmid}}]
{{Editor|Arvid Grøtting|2013-02-16}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' SATB version, choir and solo only.  ISMN 979-0-66118-109-5.


*{{NewWork|2009-03-07}} '''CPDL #19012:'''
*{{CPDLno|19012}}
:{{flag|Norwegian}} '''Norwegian text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/5/59/Grie-Lan-no.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/f/f3/Grie-Lan-no.midi {{mid}}]
:'''Norwegian text:''' [[Media:Grie-Lan-no.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grie-Lan-no.midi|{{mid}}]]
:{{flag|German}} '''German text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/9/95/Landerkennung-de.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Landerkennung-de.midi {{mid}}]
:'''German text:''' [[Media:Landerkennung-de.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]]
:{{flag|French}} '''French text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/f/f6/Grie-Lan-fr.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/2/2c/Grie-Lan-fr.midi {{mid}}]
:'''French text:''' [[Media:Grie-Lan-fr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grie-Lan-fr.midi|{{mid}}]]
:{{flag|English}} '''English text:''' [{{SERVER}}/wiki/images/d/d1/Grie-Lan-en.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Landerkennung-de.midi {{mid}}]
:'''English text:''' [[Media:Grie-Lan-en.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  
::2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.


==General Information==
==General Information==
Line 18: Line 22:
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}}
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:''' 1883
{{Published|1883}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 28: Line 32:
{|width=100%
{|width=100%
|valign=top|
|valign=top|
 
{{Text|Norwegian|
{{Text|Norwegian}}
<poem>
Og det var Olav Trygvason,  
Og det var Olav Trygvason,  
stævned over Nordsjø fram
stævned over Nordsjø fram
Line 77: Line 79:
Ånden nå Naturens Højde,  
Ånden nå Naturens Højde,  
fyldt af Ham, som sammenføjde!
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!}}
</poem>
 
|valign=top width=25%|
|valign=top width=25%|


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Und das war Olav Trygvason,  
Und das was Olav Trygvason,  
steuert über's Nordmeer hin,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,  
fern nach dem jungen Königreiche,  
Line 95: Line 94:
alle die jungen Königswünsche  
alle die jungen Königswünsche  
scheiterten an dem Strand,
scheiterten an dem Strand,
bis einer as del Volke  
bis einer aus dem Volke  
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.


Line 107: Line 106:
Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,  
Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,  
Wasserfälle brausten rings,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme führen,  
über das Meer die Stürme fuhren,  
still durch die Wälder ging's.
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.  
Orgeln und Glocken klangen.  
Line 130: Line 129:
steh' erhaben, licht und reine,  
steh' erhaben, licht und reine,  
nur von Gott er füllt alleine.
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!
Nur von Gott! Nur von Gott!}}
</poem>
 
|valign=top width=25%|
|valign=top width=25%|


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Olaf, on s'en souvient encor,  
Olaf, on s'en souvient encor,  
voguait sur la Mer du Nord,
voguait sur la Mer du Nord,
Line 142: Line 138:
en quête d'un trésor,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais  
Soudain, couvert d'un dôme d'épais  
brouilards se dresse un noir fantôme!
brouillards se dresse un noir fantôme!


Où sont, ô roi, tes rêves d'or?  
Où sont, ô roi, tes rêves d'or?  
Line 149: Line 145:
sombre comme la mort.
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,  
Mais la brume se déchire,  
dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide.


Tableau superbe et merveilleux,  
Tableau superbe et merveilleux,  
Line 164: Line 160:
l'orgue aux voix murmurantes,  
l'orgue aux voix murmurantes,  
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
«C'est ma patrie!


«C'est ma patrie!
C'est ici que je contemple  
C'est ici que je contemple  
les assises de mon temple;
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme  
c'est ici que de mon âme  
doit brû ler la sainte flamme!
doit brûler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,  
Comme les rocs qui me dominent,  
ma foi reste inébranlable,
ma foi reste inébranlable,
Line 176: Line 172:


Où resplendit ta présence,  
Où resplendit ta présence,  
Dieu,vers toi le cœur s'élance;
Dieu, vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme  
oui c'est là que de notre âme  
doit brûler la sainte flamme.
doit brûler la sainte flamme.
Line 183: Line 179:
et pure aux glaciers semblable,  
et pure aux glaciers semblable,  
que les cieux seuls illuminent,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!
les cieux seuls, les cieux seuls!}}
</poem>
 
|valign=top width=25%|
|valign=top width=25%|


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
And it was Olav Trygvason,  
And it was Olav Trygvason,  
sailing o'er the North Sea wide,
sailing o'er the North Sea wide,
Line 195: Line 188:
far on the other side,
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing  
Yonder the cliffs appearing  
like a battlement loom  
like a battlement loom their dark crest rearing.
their dark crest rearing.


And it was Olav Trygvason,  
And it was Olav Trygvason,  
Line 203: Line 195:
shattered upon the strand.
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,  
“See,” cried the bard upleaping,  
“yonder snow covered peaks  
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”
o'er cloud banks peeping.”


And it was Olav Trygvason,  
And it was Olav Trygvason,  
Line 238: Line 229:
and as these my soul shine upward,  
and as these my soul shine upward,  
on to Him the All Creator!
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!
On to God! On to God!}}
</poem>
 
|}
|}



Revision as of 16:39, 8 December 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28290:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Arvid Grøtting (submitted 2013-02-16).   Score information: A4, 4 pages, 110 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5.
  • CPDL #19012: 
Norwegian text:    
German text:    
French text:    
English text:    
Editor: Yves Gadioux (submitted 2009-03-07).   Score information: A4, 16 pages, 222 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.

General Information

Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
with baritone solo
Genre: SecularChanson

Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Og det var Olav Trygvason,
stævned over Nordsjø fram
op mod sit unge Kongerige,
som ikke vented ham,
Fik han så første Synet:
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»

Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stængt,
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.

Og det var Olav Trygvason,
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre
med sin unge Tro stå indenfore.

Landet sig åbned, Vår der var,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes:

«Her er Grunden funden, funden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde.»

Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!

German.png German translation

Und das war Olav Trygvason,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,
keiner erwartet' ihn.
Bald er's erblicken könnte:
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»

Und das war Olav Trygvason,
ohne Zugang schien das Land,
alle die jungen Königswünsche
scheiterten an dem Strand,
bis einer aus dem Volke
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.

Und das war Olav Trygvason,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern,
schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.

Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme fuhren,
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach,
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:

«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»

Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!

French.png French translation

Olaf, on s'en souvient encor,
voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais
brouillards se dresse un noir fantôme!

Où sont, ô roi, tes rêves d'or?
Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable,
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide.

Tableau superbe et merveilleux,
montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,
qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser
des grands monts des blanches cimes.

Sur le rivage mille fleurs,
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
«C'est ma patrie!

C'est ici que je contemple
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme
doit brûler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent.»

Où resplendit ta présence,
Dieu, vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!

English.png English translation

And it was Olav Trygvason,
sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing
like a battlement loom their dark crest rearing.

And it was Olav Trygvason,
found he ne'er a spot to land,
e'en like the waves the royal desire
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”

And it was Olav Trygvason,
suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires,
glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted,
whith his followers to tread that land enchanted.

Onward he went ; the rushing streams
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:

“Here the spot to found our Kingdom.
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward
on to Him, the All Creator!”

Olav's prayer be ours to utter,
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!