Landkjending, Op. 31 (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Update versions of FR & NO files (pdf & midi))
 
(30 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2013-02-16}} {{CPDLno|28290}} [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.pdf {{extpdf}}] [{{website|groetting}}Grieg/landkjending-blanda.midi {{extmid}}]
{{Editor|Arvid Grøtting|2013-02-16}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|Public Domain}}
:{{EdNotes|SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5.}}


*{{NewWork|2013-02-16}} {{CPDLno|28290}} [http://forlag.studentersangforeningen.no/Grieg/landkjending-blanda.pdf {{pdf}}] [http://forlag.studentersangforeningen.no/Grieg/landkjending-blanda.midi {{mid}}]  
*{{PostedDate|2009-03-07}} {{CPDLno|19012}}
{{Editor|Arvid Grøtting|2013-02-16}}{{ScoreInfo|A4|4|110}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Norwegian text:''' [[Media:Landerkennung-no.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-no.midi|{{mid}}]]
:'''Edition notes:''' SATB version, choir and solo only.  ISMN 979-0-66118-109-5.
:'''German text:''' [[Media:Landerkennung-de.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-de.midi|{{mid}}]]
:'''French text:''' [[Media:Landerkennung-fr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-fr.midi|{{mid}}]]
:'''English text:''' [[Media:Landerkennung-en.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Landerkennung-en.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Yves Gadioux-Chew|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|:2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.}}
:{{EdNotes|:2022-09-24 : Updated scores and midi files. Rebuilt with the latest version of Lilypond}}


*{{CPDLno|19012}}
:{{flag|Norwegian}} '''Norwegian text:''' [{{filepath:Grie-Lan-no.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Grie-Lan-no.midi}} {{mid}}]
:{{flag|German}} '''German text:''' [{{filepath:Landerkennung-de.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Landerkennung-de.midi}} {{mid}}]
:{{flag|French}} '''French text:''' [{{filepath:Grie-Lan-fr.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Grie-Lan-fr.midi}} {{mid}}]
:{{flag|English}} '''English text:''' [{{filepath:Grie-Lan-en.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Landerkennung-de.midi}} {{mid}}]
{{Editor|Yves Gadioux|2009-03-07}}{{ScoreInfo|A4|16|222}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
::2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Landkjending, Op. 31''<br>
{{Title|''Landkjending, Op. 31''}}
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Lyricist|Bjørnstjerne Bjørnson}}
{{Lyricist|Bjørnstjerne Bjørnson}}


{{Voicing|4|TTBB}} with {{Cat|Choral baritone solo|baritone solo}}<br>
{{Voicing|4|TTBB|add=with {{Cat|Choral baritone solo|baritone solo}}}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}}
{{Language|4|Norwegian|German|French|English}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:''' 1883
{{Pub|1|1883}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{|width=100%
|valign=top|
|valign=top|
 
{{Text|Norwegian|
{{Text|Norwegian}}
Og det var Olav Trygvason,
<poem>
Og det var Olav Trygvason,  
stævned over Nordsjø fram
stævned over Nordsjø fram
op mod sit unge Kongerige,  
op mod sit unge Kongerige,
som ikke vented ham,
som ikke vented ham,
Fik han så første Synet:  
Fik han så første Synet:
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»


Og det var Olav Trygvason,  
Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stængt,
Landet syntes ganske stængt,
alle hans unge Kongelængsler  
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged  
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.
hvide Kupler og Spir i Skylaget.


Og det var Olav Trygvason,  
Og det var Olav Trygvason,
syntes, han med engang så
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,  
gråsprængte gamle Tempelmure,
snehvide Hvælv derpå.
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre  
Længtes han da så såre
med sin unge Tro stå indenfore.
med sin unge Tro stå indenfore.


Landet sig åbned, Vår der var,  
Landet sig åbned, Vår der var,
durende af Fossebrus,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem  
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,  
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes:
Kongen henførtes:


«Her er Grunden funden, funden,  
«Her er Grunden funden, funden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes,  
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,  
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,  
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde.»
fyldt af Ham, som sammenføjde.»


Olavs Bøn vi Alle tage,  
Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,  
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,  
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,  
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!}}
</poem>
 
|valign=top width=25%|
|valign=top width=25%|


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Und das war Olav Trygvason,
Und das was Olav Trygvason,  
steuert über's Nordmeer hin,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,  
fern nach dem jungen Königreiche,
keiner erwartet' ihn.
keiner erwartet' ihn.
Bald er's erblicken könnte:  
Bald er's erblicken könnte:
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»


Und das war Olav Trygvason,  
Und das war Olav Trygvason,
ohne Zugang schien das Land,
ohne Zugang schien das Land,
alle die jungen Königswünsche  
alle die jungen Königswünsche
scheiterten an dem Strand,
scheiterten an dem Strand,
bis einer aus dem Volke  
bis einer aus dem Volke
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.


Und das war Olav Trygvason,  
Und das war Olav Trygvason,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern,  
hochragen graue Temppelmauern,
schneeweisse Kuppeln traun.
schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,  
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.


Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,  
Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
Wasserfälle brausten rings,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme fuhren,  
über das Meer die Stürme fuhren,
still durch die Wälder ging's.
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.  
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach,  
Und der König sprach,
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:


«Hier gefunden sind die Gründe,  
«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,  
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe  
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,  
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»  
nur von Gott erfüllt alleine.»


Olav gleich, wir Alle beten,  
Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,  
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe  
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,  
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!
Nur von Gott! Nur von Gott!}}
</poem>
 
|valign=top width=25%|
|valign=top width=25%|


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Olaf, on s'en souvient encor,
Olaf, on s'en souvient encor,  
voguait sur la Mer du Nord,
voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume,  
En quête d'un nouveau royaume,
en quête d'un trésor,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais  
Soudain, couvert d'un dôme d'épais
brouilards se dresse un noir fantôme!
brouillards se dresse un noir fantôme!


Où sont, ô roi, tes rêves d'or?  
Où sont, ô roi, tes rêves d'or?
Sol ingrat inhabitable,
Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable,  
la rive semble inabordable,
sombre comme la mort.
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,  
Mais la brume se déchire,
dans l'air limpide l'alpe apparaît splendide.
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide.


Tableau superbe et merveilleux,  
Tableau superbe et merveilleux,
montant de la terre aux cieux !
montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,  
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,
qui dans l'azur s'envolent.
qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser  
On voit au loin sublimes se dresser
des grands monts des blanches cimes.
des grands monts des blanches cimes.


Sur le rivage mille fleurs,  
Sur le rivage mille fleurs,
partout des ruisseaux jaseurs;
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes  
La mer aux vagues mugissantes
et dans les bois rêveurs
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,  
l'orgue aux voix murmurantes,
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
«C'est ma patrie!
«C'est ma patrie!


C'est ici que je contemple  
C'est ici que je contemple
les assises de mon temple;
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme  
c'est ici que de mon âme
doit brû ler la sainte flamme!
doit brûler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,  
Comme les rocs qui me dominent,
ma foi reste inébranlable,
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,  
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent.»
que les cieux seuls illuminent.»


Où resplendit ta présence,  
Où resplendit ta présence,
Dieu,vers toi le cœur s'élance;
Dieu, vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme  
oui c'est là que de notre âme
doit brûler la sainte flamme.
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,  
Comme les rocs qui me dominent,
la foi reste inébranlable,
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,  
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!
les cieux seuls, les cieux seuls!}}
</poem>
 
|valign=top width=25%|
|valign=top width=25%|


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
And it was Olav Trygvason,
And it was Olav Trygvason,  
sailing o'er the North Sea wide,
sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom  
bearing the hope to find a kingdom
far on the other side,
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing  
Yonder the cliffs appearing
like a battlement loom their dark crest rearing.
like a battlement loom their dark crest rearing.


And it was Olav Trygvason,  
And it was Olav Trygvason,
found he ne'er a spot to land,  
found he ne'er a spot to land,
e'en like the waves the royal desire  
e'en like the waves the royal desire
shattered upon the strand.
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,  
“See,” cried the bard upleaping,
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”


And it was Olav Trygvason,  
And it was Olav Trygvason,
suddenly he seem'd to sight
suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires,  
towering temples, domes and spires,
glist'ning in virgin white.
glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted,  
Then vow'd the King undaunted,
whith his followers to tread that land enchanted.
whith his followers to tread that land enchanted.


Onward he went ; the rushing streams  
Onward he went ; the rushing streams
heralded the coming spring,
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,  
swayed in the stormy wind,
the forest strangely was murmuring,
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,  
sounds as of church bells chiming,
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:
spake as tho' dreaming:


“Here the spot to found our Kingdom.  
“Here the spot to found our Kingdom.
Hell! these templewalls defy thee!
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,  
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,  
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward  
and as these my faith strive upward
on to Him, the All Creator!”
on to Him, the All Creator!”


Olav's prayer be ours to utter,  
Olav's prayer be ours to utter,
as we near the Throne of Mercy.
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,  
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,  
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,  
and as these my soul shine upward,
on to Him the All Creator!
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!
On to God! On to God!}}
</poem>
 
|}
|}



Latest revision as of 19:35, 24 September 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-02-16)  CPDL #28290:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Arvid Grøtting (submitted 2013-02-16).   Score information: A4, 4 pages, 110 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: SATB version, choir and solo only. ISMN 979-0-66118-109-5.
  • (Posted 2009-03-07)  CPDL #19012: 
Norwegian text:    
German text:    
French text:    
English text:    
Editor: Yves Gadioux-Chew (submitted 2009-03-07).   Score information: A4, 16 pages, 222 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: :2010-08-19 : Fixed typographical errors on german score.
Edition notes: :2022-09-24 : Updated scores and midi files. Rebuilt with the latest version of Lilypond


General Information

Title: Landkjending, Op. 31
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Bjørnstjerne Bjørnson

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB, with baritone solo
Genre: SecularChanson

Languages: Norwegian, German, French, English
Instruments: Piano

First published: 1883
Description: 

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

Og det var Olav Trygvason,
stævned over Nordsjø fram
op mod sit unge Kongerige,
som ikke vented ham,
Fik han så første Synet:
«Hvad er dette for Mur i Havbrynet?»

Og det var Olav Trygvason,
Landet syntes ganske stængt,
alle hans unge Kongelængsler
føltes mod Klippen sprængt,
indtil en Skald opdaged
hvide Kupler og Spir i Skylaget.

Og det var Olav Trygvason,
syntes, han med engang så
gråsprængte gamle Tempelmure,
snehvide Hvælv derpå.
Længtes han da så såre
med sin unge Tro stå indenfore.

Landet sig åbned, Vår der var,
durende af Fossebrus,
Stormveir og Havdøn rundt omkring dem
sælsom var Skogens Sus.
Orgler og Klokker hørtes,
Kongen så sig om, Kongen henførtes.
Kongen henførtes:

«Her er Grunden funden, funden,
Tempelhvælvet trodser Helved!
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde.»

Olavs Bøn vi Alle tage,
nu som da og alle Dage:
Ånden bæver, Hjertet fyldes,
her den Største kun kan hyldes!
Gid min Tro stå stærk som Grunden,
stige ren som Jøkelrunden,
Ånden nå Naturens Højde,
fyldt af Ham, som sammenføjde!
Fyldt af Ham! Fyldt af Ham!

German.png German translation

Und das war Olav Trygvason,
steuert über's Nordmeer hin,
fern nach dem jungen Königreiche,
keiner erwartet' ihn.
Bald er's erblicken könnte:
«Was steigt dunkel empor am Horizonte?»

Und das war Olav Trygvason,
ohne Zugang schien das Land,
alle die jungen Königswünsche
scheiterten an dem Strand,
bis einer aus dem Volke
weisse Spitzen entdeckt' in blauer Wolke.

Und das war Olav Trygvason,
plötzlich glaubt' er klar zu schau'n
hochragen graue Temppelmauern,
schneeweisse Kuppeln traun.
Fasst' ihn die Sehnsucht mächtig,
mit den Seinen zu stehn im Land so prächtig.

Auf tat sich's Land in Frühlingspracht,
Wasserfälle brausten rings,
über das Meer die Stürme fuhren,
still durch die Wälder ging's.
Orgeln und Glocken klangen.
Und der König sprach,
zaubrisch umfangen, zaubrisch umfangen:

«Hier gefunden sind die Gründe,
Tempelwölbung trotz der Hölle!
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott erfüllt alleine.»

Olav gleich, wir Alle beten,
wo wir vor den Höchsten treten;
Geister beben, Herzen schlagen,
hier des Höchsten Lob zu sagen.
Dass mein Glaube fest sich gründe
wie des Gletschers reine Rundung,
steh' erhaben, licht und reine,
nur von Gott er füllt alleine.
Nur von Gott! Nur von Gott!

French.png French translation

Olaf, on s'en souvient encor,
voguait sur la Mer du Nord,
En quête d'un nouveau royaume,
en quête d'un trésor,
Soudain, couvert d'un dôme d'épais
brouillards se dresse un noir fantôme!

Où sont, ô roi, tes rêves d'or?
Sol ingrat inhabitable,
la rive semble inabordable,
sombre comme la mort.
Mais la brume se déchire,
dans l'air limpide, l'alpe apparaît splendide.

Tableau superbe et merveilleux,
montant de la terre aux cieux !
Ah ! l'on dirait brillantes coupoles,
qui dans l'azur s'envolent.
On voit au loin sublimes se dresser
des grands monts des blanches cimes.

Sur le rivage mille fleurs,
partout des ruisseaux jaseurs;
La mer aux vagues mugissantes
et dans les bois rêveurs
l'orgue aux voix murmurantes,
le roi dit tout bas, l'âme saisie:
«C'est ma patrie!

C'est ici que je contemple
les assises de mon temple;
c'est ici que de mon âme
doit brûler la sainte flamme!
Comme les rocs qui me dominent,
ma foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent.»

Où resplendit ta présence,
Dieu, vers toi le cœur s'élance;
oui c'est là que de notre âme
doit brûler la sainte flamme.
Comme les rocs qui me dominent,
la foi reste inébranlable,
et pure aux glaciers semblable,
que les cieux seuls illuminent,
les cieux seuls, les cieux seuls!

English.png English translation

And it was Olav Trygvason,
sailing o'er the North Sea wide,
bearing the hope to find a kingdom
far on the other side,
Yonder the cliffs appearing
like a battlement loom their dark crest rearing.

And it was Olav Trygvason,
found he ne'er a spot to land,
e'en like the waves the royal desire
shattered upon the strand.
“See,” cried the bard upleaping,
“yonder snow covered peaks o'er cloud banks peeping.”

And it was Olav Trygvason,
suddenly he seem'd to sight
towering temples, domes and spires,
glist'ning in virgin white.
Then vow'd the King undaunted,
whith his followers to tread that land enchanted.

Onward he went ; the rushing streams
heralded the coming spring,
swayed in the stormy wind,
the forest strangely was murmuring,
sounds as of church bells chiming,
and then spake the King, spake as tho' dreaming,
spake as tho' dreaming:

“Here the spot to found our Kingdom.
Hell! these templewalls defy thee!
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my faith strive upward
on to Him, the All Creator!”

Olav's prayer be ours to utter,
as we near the Throne of Mercy.
Hearts are swelling, souls are yearning,
God to Thee alone be glory!
Be, my faith, as yonder mountains,
root as deeply, shine as purely,
and as these my soul shine upward,
on to Him the All Creator!
On to God! On to God!