Lasciatemi morire (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files   (9 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


SSATB version

CPDL #11964: Icon_pdf.gif
Editor: Alessandro Magagnin (submitted 2006-07-14).   Score information: A4, 28 pages, 678 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Complete work, 4 movements.
CPDL #11811: Icon_pdf.gif Icon_ps.png Finale 2006
Editor: Mark Wenzel (submitted 2006-08-05).   Score information: A4, 2 pages, 130 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Set in a minor. Starting with a'. Based on CPDL #11910 by Pierre Gouin. Minor changes to that version.
CPDL #11910: Network.png PDF, MIDI and Finale 2005 files available.
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15).   Score information: Letter, 2 pages, 79 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Set in c minor.

Soprano Solo version

CPDL #17699:   Network.png  
Contributor: David Newman (submitted 2008-07-28).   Score information: Letter, 1 page, 56 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Soprano Solo version - Cross posting by Art Song Central - Lyrics in English and Italian - English lyrics by Dr. Theodore Baker - Editions in F Minor, D Minor and C Minor.
CPDL #11528: Network.png
Editor: Gordon J. Callon (submitted 2006-04-22).   Score information: 21.9 x 33.6 cm, 5 pages, 180 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Soprano solo aria with basso continuo. First part, Lasciatemi morire; second part, O Teseo, Teseo mio; third part, Dove, dove è la fede; fourth part, Ahi, ch'ei non pur risponde.
  • CPDL #5650: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Erik Hellerstedt (submitted 2003-10-10).   Score information: A4, 2 pages, 144 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: First part only, voicing SSATB.
  • CPDL #802: Icon_pdf.gif
Editor: Geraldo Wehmhoff (submitted 2000-04-18).   Score information: A4, 1 page, 84 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: First part only, soprano solo aria.
Editor: Carles Gumí (submitted 1999-10-15).   Score information: Letter, 2 pages, 46 kB   Copyright: Personal
Edition notes: First part only; voicing SMezATB.

Arrangements

  • CPDL #6452: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Eva Toller (submitted 2004-01-12).   Score information: A4, 2 pages, 118 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: First part only, arranged for SSAA by Eva Toller, midi files available for each part here.

General Information

Title: Lasciatemi morire
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Number of voices: 1 solo or 4, 5vv   Voicings: SSATB, Solo Soprano and SSAA (arrangement)
Genre: SecularOpera ariaMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuoand Piano

Published: First published in Il sesto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1614, arranged for five voices; subsequently re-published (in essentially its original form) as a soprano solo with continuo accompaniment, Venice, 1623.

Description: Lasciatemi morire is the only surviving music from Monteverdi's lost opera, L'Arianna, composed and produced in Mantua in 1608.This piece is also known as Lamento D'Arianna, or Arianna's Lament.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lasciatemi morire!
E chi volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire!

O Teseo, o Teseo mio,
sì che mio ti vo’ dir,
chè mio pur sei,
benché t’involi, ahi crudo!
a gli occhi miei.

Volgiti, Teseo mio,
volgiti, Teseo, o Dio!
Volgiti indietro a rimirar colei
che lasciato ha per te
la patria e il regno,
e’n queste arene ancora,
cibo di fere dispietate e crude,
lascierà l’ossa ignude.

O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
Se tu sapessi, ohimè!, come s’affanna
la povera Arianna,
forsi forsi pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma, con l’aure serene
tu te ne vai felice,
et io qui piango.
A te prepara Atene
liete pompe superbe,
et io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Te l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringeran lieti,
et io più non vedrovi,
o madre, o padre mio!

Dove, dove è la fede,
che tanto mi giuravi?
Così ne l’alta sede
tu mi ripon de gli avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scettri sono,
queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abbondono
a fera che mi strazi e mi divori?
Ah Teseo, a Teseo mio,
lascierai tu morire,
in van piangendo,
in van gridando aita,
la misera Arianna
che a te fidossi e ti diè gloria e vita?

Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe è sordo a’miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde!
Correte, orche e balene,
e delle membra immonde
empiete le voragini profonde!

Che parlo, ahi! Che vaneggio?
Misera, ohimè! Che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son, non son quell’io,
non son quell’io che i feri detti sciolse:
Parlò l’affanno mio, parlò il dolore;
Parlò la lingua sì, ma non già ‘l core.

English.png English translation

Let me die,
and who do you think can comfort me
in such harsh fate,
in such great suffering?
Let me die.

Oh Theseus, my Theseus
I still want to call you mine,
cruel one, even though
you flee from my eyes.

Turn back, my Theseus,
turn back Theseus, oh God!
Turn back to gaze on her
who abandoned
her country and kingdom just for you,
and who will leave her bare bones
on these sands as food for fierce and merciless animals.

Oh, Theseus,
if you only knew, oh god!
Alas, if you only knew the terrible fear
poor Ariadne is suffering,
perhaps you would relent
and point your prow back to the shore.
But, you leave with joy
on gentle breezes,
while I lament here.
Athens is preparing
joyful proud ceremonies for you,
and I remain
food for beasts on these lonely sands.
You will joyfully embrace
Your happy aged parents
but, oh mother, oh father,
I will never see you again.

Where is the faithfulness
that you swore to me so much?
Is this how you set me on the high throne
of your ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my locks?
Are these the sceptres,
the jewels and the gold:
to leave me, abandonned
for the wild beast to tear and devour?
Ah, my Theseus,
will you leave to die,
weeping and calling in vain for help,
wretched Ariadne,
who trusted you and
gave you glory and saved your very life?

Alas, he doesn't even answer!
Alas, he is deafer than a snake to my cries!
Oh clouds, storms, winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, you whales and sea monsters,
and fill your deep whirlpools
with his filthy limbs!

But What am I saying? Why do I rage so?
Alas, wretch that I am, what am I asking for?
Oh, my Theseus,
it is not I, no, I am not the one
who uttered those terrible words;
It was my beathless fear and pain that spoke;
my tongue may have spoken, but not my heart.