Lasso, amor mi trasporta (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Revision as of 16:44, 18 November 2018 by Claude T (talk | contribs) (→‎General Information: Included all content about publication inside 'Published' template)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-06)  CPDL #34158:    1p:   2p:  
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-06).   Score information: Letter, 10 pages, 155 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Lasso, amor mi trasporta
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lasso, Amor mi trasporta ov'io non voglio,
et ben m'accorgo che 'l dever si varcha,
onde, a chi nel mio cor siede monarcha,
sono importuno assai piú ch'i' non soglio;

né mai saggio nocchier guardò da scoglio
nave di merci precïose carcha,
quant'io sempre la debile mia barcha
da le percosse del suo duro orgoglio.

Ma lagrimosa pioggia et fieri vènti
d'infiniti sospiri or l'ànno spinta,
ch'è nel mio mare horribil notte et verno,

ov'altrui noie, a sé doglie et tormenti
porta, et non altro, già da l'onde vinta,
disarmata di vele et di governo.
Canzoniere 235

English.png English translation

Alas, Love carries me where I do not wish,
and I know my journey is towards her
so that I'm more annoying than before
to her who is the queen of my heart:

no skilful sailor ever guided his boat
through reefs, with thanks for his precious cargo,
as often as I have done my frail craft,
through the battering received from her harsh pride.

But tearful rain and fierce storms
of endless sighs now drive my vessel on,
through my sea vile with wintry darkness,

bringing harm to her, grief and torment
to itself, nothing else, beaten by the waves,
stripped of its sails and its rudder.
Translation by Anthony S. Kline ©