Lasso ch'i ardo (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Revision as of 15:17, 21 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-14)  CPDL #51876:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-14).   Score information: Letter, 5 pages, 128 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-02-11)  CPDL #43068:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-11).   Score information: A4, 4 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #15983, with minor corrections to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #15983:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-14).   Score information: A4, 4 pages, 42 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #12657:       
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-09-20).   Score information: A4, 8 pages, 108 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #01269:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-24).   Score information: Letter, 5 pages, 107 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition only contains the first part of the work. The second part starting with Quest'arder mio is missing. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Lasso ch'i ardo
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1559 in Musica nova, no. 2.04

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede;
sí crede ogni uom, se non sola colei
che sovr'ogni altra, et ch'i' sola, vorrei:
ella non par che 'l creda, et sí sel vede.

Infinita bellezza et poca fede,
non vedete voi 'l cor nelli occhi mei?
Se non fusse mia stella, i' pur devrei
al fonte di pietà trovar mercede.

Quest'arder mio, di che vi cal sí poco,
e i vostri honori, in mie rime diffusi,
ne porian infiammar fors'anchor mille:

ch'i' veggio nel penser, dolce mio foco,
fredda una lingua et duo belli occhi chiusi
rimaner, dopo noi, pien' di faville.

Canzoniere 203
English.png English translation

Alas, I burn, and others will not believe me:
if all believed she who's above all others
still does not, she who alone I wish to do so:
she does not seem to believe, and yet she sees.

Infinite beauty, yet of such little faith,
do you not see my heart in my eyes?
If my fate were not otherwise, I surely must
find mercy at the fountain of pity?

My passion, for which you care so little,
and your praises that pervade my verses,
may yet perhaps set thousands on fire:

since, my sweet flame, in my thoughts, I see,
long after us, this tongue, grown cold, yet your
two lovely closed eyes, there, glowing still.

Translation by Anthony S. Kline ©
German.png German translation

Weh, daß ich glüh, und eine nicht will trauen!
Es traut mir alle Welt, nur nicht die eine;
Sie, hoch vor allen, die erwählte meine,
Sie, scheint es, traut mir nicht, und kann’s doch schauen.

Endlose Schönheit und gering Vertrauen,
Seht ihr mein Herz nicht in der Augen Scheine?
Wär’s nicht mein Stern, so sollte doch, ich meine,
Vom Born des Mitleids mir Erbarmen tauen.

Dies mein Erglühn, das euch so wenig teuer,
Und euer Ruhm, durch meine Vers’ ergossen,
Könnten noch Tausende vielleicht entzünden;

Im Geiste seh ich schon, mein süßes Feuer,
Wie eine kalte Zung und, fest verschlossen,
Ein Augenpaar nach uns viel Glut entbinden.

Translation by Karl Förster