Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edits by Aabbcc (Talk); changed back to last version by Jkelecom)
(corrected text layout, add {{TextSettingsList}})
Line 1: Line 1:
'''Lauda Sion Salvatorem''' is one of the great Latin hymns written by ''Thomas of Aquino'' (1225-1274) for the feast of ''Corpus Christi''.<br><br>
''Lauda Sion Salvatorem'' is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. [[Thomas Aquinas]] around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with ''[[Pange lingua]]'', ''Sacris solemniis'', and ''Verbum supernum'', which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".
 
''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
 
{{WikipediaLink|Lauda Sion}}
 
==Settings by composers==
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=33%>
<tr><td valign="top" width=50%>


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>


: Lauda Sion Salvatorem,
1. Lauda Sion Salvatorem,
: Lauda ducem et pastorem
Lauda ducem et pastorem
: In hymnis et canticis.
In hymnis et canticis.
: Quantum potes, tantum aude,
Quantum potes, tantum aude,
: Quia maior omni laude,
Quia maior omni laude,
: Nec laudare sufficis.
Nec laudare sufficis.


: Laudis thema specialis
2. Laudis thema specialis
: Panis vivus et vitalis
Panis vivus et vitalis
: Hodie proponitur.
Hodie proponitur.
: Quem in sacrae mensa coenae
Quem in sacrae mensa coenae
: Turbae fratrum duodenae
Turbae fratrum duodenae
: Datum non ambigitur.
Datum non ambigitur.


: Sit laus plena, sit sonora;
3. Sit laus plena, sit sonora;
: Sit iucunda, sit decora
Sit iucunda, sit decora
: Mentis iubilatio,
Mentis iubilatio,
: Dies enim solemnis agitur
Dies enim solemnis agitur
: In qua mensae prima recolitur
In qua mensae prima recolitur
: Huius institutio.
Huius institutio.


: In hac mensa novi Regis
4. In hac mensa novi Regis
: Novum Pascha novae legis
Novum Pascha novae legis
: Phase vetus terminat.
Phase vetus terminat.
: Vetustatem novitas,
Vetustatem novitas,
: Umbram fugat veritas,
Umbram fugat veritas,
: Noctem lux eliminat.
Noctem lux eliminat.


: Quod in coena Christus gessit,
5. Quod in coena Christus gessit,
: Faciendum hoc expressit
Faciendum hoc expressit
: In sui memoriam:
In sui memoriam:
: Docti sacris institutis
Docti sacris institutis
: Panem, vinum in salutis
Panem, vinum in salutis
: Consecramus hostiam.
Consecramus hostiam.


: Dogma datur Christianis,
6. Dogma datur Christianis,
: Quod in carnem transit panis
Quod in carnem transit panis
: Et vinum in sanguinem.
Et vinum in sanguinem.
: Quod non capis, quod non vides,
Quod non capis, quod non vides,
: Animosa firmat fides
Animosa firmat fides
: Praeter rerum ordinem.
Praeter rerum ordinem.


: Sub diversis speciebus,
7. Sub diversis speciebus,
: Signis tantum et non rebus,
Signis tantum et non rebus,
: Latent res eximiae:
Latent res eximiae:
: Caro cibus, sanguis potus,
Caro cibus, sanguis potus,
: Manet tamen Christus totus
Manet tamen Christus totus
: Sub utraque specie.
Sub utraque specie.


: A sumente non concisus,
8. A sumente non concisus,
: Non confractus, non divisus
Non confractus, non divisus
: Integer accipitur.
Integer accipitur.
: Sumit unus, sumunt mille,
Sumit unus, sumunt mille,
: Quantum isti, tantum ille,
Quantum isti, tantum ille,
: Nec sumptus consumitur.
Nec sumptus consumitur.


: Sumunt boni, sumunt mali,
9. Sumunt boni, sumunt mali,
: Sorte tamen inaequali,
Sorte tamen inaequali,
: Vitae vel interitus.
Vitae vel interitus.
: Mors est malis, vita bonis,
Mors est malis, vita bonis,
: Vide paris sumptionis
Vide paris sumptionis
: Quam sit dispar exitus.
Quam sit dispar exitus.


: Fracto demum sacramento,
10. Fracto demum sacramento,
: Ne vacilles, sed memento
Ne vacilles, sed memento
: Tantum esse sub fragmento,
Tantum esse sub fragmento,
: Quantum toto tegitur.
Quantum toto tegitur.
: Nulla rei fit scissura,
Nulla rei fit scissura,
: Signi tantum fit fractura,
Signi tantum fit fractura,
: Qua nec status nec statura
Qua nec status nec statura
: Signati minuitur.
Signati minuitur.


: Ecce panis Angelorum,
11. Ecce panis Angelorum,
: Factus cibus viatorum,
Factus cibus viatorum,
: Vere panis filiorum,
Vere panis filiorum,
: Non mittendus canibus!
Non mittendus canibus!
: In figuris praesignatur,
In figuris praesignatur,
: Cum Isaac immolatur,
Cum Isaac immolatur,
: Agnus Paschae deputatur,
Agnus Paschae deputatur,
: Datur manna patribus.
Datur manna patribus.


: Bone pastor, panis vere,
12. Bone pastor, panis vere,
: Jesu, nostri miserere,
Jesu, nostri miserere,
: Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos pasce, nos tuere,
: Tu nos bona fac videre
Tu nos bona fac videre
: In terra viventium.
In terra viventium.
: Tu qui cuncta scis et vales,
Tu qui cuncta scis et vales,
: Qui nos pascis hic mortales,
Qui nos pascis hic mortales,
: Tuos ibi commensales,
Tuos ibi commensales,
: Cohaeredes et sodales
Cohaeredes et sodales
: Fac sanctorum civium.
Fac sanctorum civium.
</poem>


</td>
</td><td valign="top">
<td valign="top" width=33%>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>


:Praise, O Sion, praise thy Saviour,
1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,
:Shepherd, Prince, with glad behavior,
Shepherd, Prince, with glad behavior,
:Praise in hymn and canticle:
Praise in hymn and canticle:
:Sing His glory without measure,
Sing His glory without measure,
:For the merit of your Treasure
For the merit of your Treasure
:Never shall your praises fill.  
Never shall your praises fill.  


:Wondrous theme of mortal singing,
2. Wondrous theme of mortal singing,
:Living Bread and Bread life-bringing.
Living Bread and Bread life-bringing.
:Sing we on this joyful day:
Sing we on this joyful day:
:At the Lord’s own table given
At the Lord’s own table given
:To the twelve as Bread from Heaven,
To the twelve as Bread from Heaven,
:Doubting not we firmly say.  
Doubting not we firmly say.  


:Sing His praise with voice sonorous;
3. Sing His praise with voice sonorous;
:Every heart shall hear the chorus
Every heart shall hear the chorus
:Swell in melody sublime:
Swell in melody sublime:
:For this day the Shepherd gave us
For this day the Shepherd gave us
:Flesh and blood to feed and save us,
Flesh and blood to feed and save us,
:Lasting to the end of time.  
Lasting to the end of time.  


:At the new King’s sacred table,
4. At the new King’s sacred table,
:The new Law’s new Pasch is able
The new Law’s new Pasch is able
:To succeed the ancient Rite:
To succeed the ancient Rite:
:Old to new its place hath given,
Old to new its place hath given,
:Truth has far the shadows driven,
Truth has far the shadows driven,
:Darkness flees before the Light.  
Darkness flees before the Light.  


:And as He hath done and planned it–
5. And as He hath done and planned it–
:“Do this” – hear His love command it,
“Do this” – hear His love command it,
:“For a memory of me.”
“For a memory of me.”
:Learned, Lord in Thy own science,
Learned, Lord in Thy own science,
:Bread and wine, in sweet compliance,
Bread and wine, in sweet compliance,
:As a Host we offer Thee.  
As a Host we offer Thee.  


:Thus in faith the Christian heareth:
6. Thus in faith the Christian heareth:
:That Christ’s Flesh as bread appeareth,
That Christ’s Flesh as bread appeareth,
:And as wine His Precious Blood:
And as wine His Precious Blood:
:Though we feel it not nor see it,
Though we feel it not nor see it,
:Living Faith that doth decree it
Living Faith that doth decree it
:All defects of sense makes good.  
All defects of sense makes good.  


:Lo! beneath the species dual
7. Lo! beneath the species dual
:(Signs not things), is hid a jewel
(Signs not things), is hid a jewel
:Far beyond creation’s reach!
Far beyond creation’s reach!
:Though His Flesh as food abideth,
Though His Flesh as food abideth,
:And His Blood as drink–He hideth
And His Blood as drink–He hideth
:Undivided under each.  
Undivided under each.  


:Whoso eateth It can never
8. Whoso eateth It can never
:Break the Body, rend or sever;
Break the Body, rend or sever;
:Christ entire our hearts doth fill:
Christ entire our hearts doth fill:
:Thousands eat the Bread of Heaven,
Thousands eat the Bread of Heaven,
:Yet as much to one is given:
Yet as much to one is given:
:Christ, though eaten, bideth still.  
Christ, though eaten, bideth still.  


:God and bad, they come to greet Him:
9. God and bad, they come to greet Him:
:Unto life the former eat Him,
Unto life the former eat Him,
:And the latter unto death;
And the latter unto death;
:These find death and those find heaven;
These find death and those find heaven;
:See, from the same life-seed given,
See, from the same life-seed given,
:How the harvest differeth!  
How the harvest differeth!  


:When at last the Bread is broken,
10. When at last the Bread is broken,
:Doubt not what the Lord hath spoken:
Doubt not what the Lord hath spoken:
:In each part the same love token,
In each part the same love token,
:The same Christ, our hearts adore:
The same Christ, our hearts adore:
:For no power the Thing divideth–
For no power the Thing divideth–
:‘Tis the symbols He provideth,
‘Tis the symbols He provideth,
:While the Saviour still abideth
While the Saviour still abideth
:Undiminished as before.  
Undiminished as before.  


:Hail, angelic Bread of Heaven,
11. Hail, angelic Bread of Heaven,
:Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
:Yea, the Bread to children given
Yea, the Bread to children given
:That to dogs must not be thrown:
That to dogs must not be thrown:
:In the figures contemplated,
In the figures contemplated,
:‘Twas with Issac immolated,
‘Twas with Issac immolated,
:By the Lamb ‘twas antedated,
By the Lamb ‘twas antedated,
:In the Manna it was known.  
In the Manna it was known.  


:O Good Shepherd, still confessing
12. O Good Shepherd, still confessing
:Love, in spite of our transgressing,—
Love, in spite of our transgressing,—
:Here Thy blessed Food possessing,
Here Thy blessed Food possessing,
:Make us share Thine every blessing
Make us share Thine every blessing
:In the land of life and love:
In the land of life and love:
:Thou, whose power hath all completed
Thou, whose power hath all completed
:And Thy Flesh as Food hath meted,
And Thy Flesh as Food hath meted,
:Make us, at Thy table seated,
Make us, at Thy table seated,
:By Thy Saints, as friends be greeted,
By Thy Saints, as friends be greeted,
:In Thy paradise above.
In Thy paradise above.
</poem>


</td>
</td></tr><tr><td valign="top">
<td valign="top" width=33%>


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
:Deinem Heiland, deinem Lehrer,
<poem>
:deinem Hirten und Ernährer,
1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
:Zion, stimm ein Loblied an!
deinem Hirten und Ernährer,
:Preis nach Kräften seine Würde,
Zion, stimm ein Loblied an!
:da kein Lobspruch, keine Zierde
Preis nach Kräften seine Würde,
:seinem Ruhm genügen kann.
da kein Lobspruch, keine Zierde
seinem Ruhm genügen kann.


:Dieses Brot sollst du erheben,
2. Dieses Brot sollst du erheben,
:welches lebt und gibt das Leben,
welches lebt und gibt das Leben,
:das man heut den Christen weist.
das man heut den Christen weist.
:Dieses Brot, mit dem im Saale
Dieses Brot, mit dem im Saale
:Christus bei dem Abendmahle
Christus bei dem Abendmahle
:die zwölf Jünger hat gespeist.
die zwölf Jünger hat gespeist.


:Laut soll unser Lob erschallen
3. Laut soll unser Lob erschallen
:und das Herz in Freude wallen,
und das Herz in Freude wallen,
:denn der Tag hat sich genaht,
denn der Tag hat sich genaht,
:da der Herr zum Tisch der Gnaden
da der Herr zum Tisch der Gnaden
:uns zum ersten Mal und geladen
uns zum ersten Mal und geladen
:und dies Mahl gestiftet hat.  
und dies Mahl gestiftet hat.  


:Neuer König, neue Zeiten,
4. Neuer König, neue Zeiten,
:neue Ostern, neue Freuden,
neue Ostern, neue Freuden,
:neues Opfer allzumal!
neues Opfer allzumal!
:Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
:vor dem Licht der Schatten weichen,
vor dem Licht der Schatten weichen,
:hell erglänzt des Tages Strahl.
hell erglänzt des Tages Strahl.


:Was von Christus dort geschehen,
5. Was von Christus dort geschehen,
:sollen wir fortan begehen,
sollen wir fortan begehen,
:seiner eingedenk zu sein.
seiner eingedenk zu sein.
:Treu dem heiligen Befehle
Treu dem heiligen Befehle
:wandeln wir zum Heil der Seele
wandeln wir zum Heil der Seele
:in sein Opfer Brot und Wein.
in sein Opfer Brot und Wein.


:Doch wie uns der Glaube kündet,
6. Doch wie uns der Glaube kündet,
:der Gestalten Wesen schwindet,
der Gestalten Wesen schwindet,
:Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
:Was das Auge nicht kann sehen,
Was das Auge nicht kann sehen,
:der Verstand nicht kann verstehen,
der Verstand nicht kann verstehen,
:sieht der feste Glaube ein.
sieht der feste Glaube ein.


:Unter beiderlei Gestalten
7. Unter beiderlei Gestalten
:hohe Dinge sind enthalten,
hohe Dinge sind enthalten,
:in den Zeichen tief verhüllt.
in den Zeichen tief verhüllt.
:Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
:doch der Herr bleibt gleicherweise
doch der Herr bleibt gleicherweise
:ungeteilt in beider Bild.
ungeteilt in beider Bild.


:Wer ihm nahet voll Verlangen,
8. Wer ihm nahet voll Verlangen,
:darf ihn unversehrt empfangen,
darf ihn unversehrt empfangen,
:ungemindert, wunderbar.
ungemindert, wunderbar.
:Einer kommt, und tausend kommen,
Einer kommt, und tausend kommen,
:doch so viele ihn genom­men,
doch so viele ihn genom­men,
:er bleibt immer, der er war.
er bleibt immer, der er war.


:Gute kommen, Böse kommen,
9. Gute kommen, Böse kommen,
:alle haben ihn genommen,
alle haben ihn genommen,
:die zum Leben, die zum Tod.
die zum Leben, die zum Tod.
:Bösen wird er Tod und Hölle,
Bösen wird er Tod und Hölle,
:Guten ihres Lebens Quelle,
Guten ihres Lebens Quelle,
:wie verschieden wirkt dies Brot!
wie verschieden wirkt dies Brot!


:Wird die Hostie auch gespalten,
10. Wird die Hostie auch gespalten,
:zweifle nicht an Gottes Walten,
zweifle nicht an Gottes Walten,
:dass die Teile das enthalten,
dass die Teile das enthalten,
:was das ganze Brot enthält.
was das ganze Brot enthält.
:Niemals kann das Wesen weichen,
Niemals kann das Wesen weichen,
:teilen lässt sich nur das Zei­chen,
teilen lässt sich nur das Zei­chen,
:Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
:beide bleiben unent­stellt.
beide bleiben unent­stellt.


:Seht das Brot, die Engelspeise!
11. Seht das Brot, die Engelspeise!
:Auf des Lebens Pilgerreise
Auf des Lebens Pilgerreise
:nehmt es nach der Kinder Weise,
nehmt es nach der Kinder Weise,
:nicht den Hunden werft es hin!
nicht den Hunden werft es hin!
:Lang im Bild war‘s vorbereitet:
Lang im Bild war‘s vorbereitet:
:Isaak, der zum Opfer schreitet;
Isaak, der zum Opfer schreitet;
:Osterlamm, zum Mahl bereitet;
Osterlamm, zum Mahl bereitet;
:Manna nach der Väter Sinn.
Manna nach der Väter Sinn.


:Guter Hirt, du wahre Speise,
12. Guter Hirt, du wahre Speise,
:Jesus, gnädig dich erweise!
Jesus, gnädig dich erweise!
:Nähre uns auf deinen Auen,
Nähre uns auf deinen Auen,
:lass uns deine Wonnen schauen
lass uns deine Wonnen schauen
:in des Le­bens ewigem Reich!
in des Le­bens ewigem Reich!
:Du, der alles weiß und leitet,
Du, der alles weiß und leitet,
:uns im Tal des Todes weidet,
uns im Tal des Todes weidet,
:lass an deinem Tisch uns weilen,
lass an deinem Tisch uns weilen,
:deine Herrlichkeit uns teilen.
deine Herrlichkeit uns teilen.
:Deinen Seligen mach uns gleich!
Deinen Seligen mach uns gleich!
</poem>
 
</td><td>


</td>
</tr></table>
{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>


Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques.<br>
1. Loue, Sion, ton Sauveur,  
 
loue ton chef et ton pasteur  
Ose de tout ton pouvoir, car il est plus grand que toute louange et à le louer tu ne suffis pas.<br>
par des hymnes et des cantiques.
 
Ose de tout ton pouvoir, car il  
Un thème de louange spéciale, le pain vivant et vivifiant, aujourd'hui nous est proposé.<br>
est plus grand que toute louange  
 
et à le louer tu ne suffis pas.
Lors du repas de la sainte Cène, au groupe des Douze ses frères, il fut donné, n'en doutons pas.<br>
 
Que la louange soit pleine, qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.<br>
 
Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l'institution première.<br>


A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi met un terme à la phase ancienne.<br>
2. Un thème de louange spéciale,
le pain vivant et vivifiant,
aujourd'hui nous est proposé.
Lors du repas de la sainte Cène,
au groupe des Douze ses frères,
il fut donné, n'en doutons pas.


La nouveauté chasse la vieillerie, la vérité l'ombre, la lumière dissipe la nuit.<br>
3. Que la louange soit pleine,
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse,
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Car nous vivons ce jour solennel
qui de cette table entend célébrer
l'institution première.


Ce que fit le Christ à la Cène, il nous ordonna de le faire en mémoire de lui.<br>
4. A cette table du nouveau Roi,
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi
met un terme à la phase ancienne.
La nouveauté chasse la vieillerie,  
la vérité l'ombre,
la lumière dissipe la nuit.


Instruits par ses saints préceptes, nous consacrons le pain et le vin, en offrande sacrificielle pour le salut.<br>
5. Ce que fit le Christ à la Cène,
il nous ordonna de le faire
en mémoire de lui.
Instruits par ses saints préceptes,  
nous consacrons le pain et le vin,  
en offrande sacrificielle pour le salut.


Ce dogme est donné aux chrétiens : le pain se change en chair, et le vin en sang.<br>
6. Ce dogme est donné aux chrétiens :  
le pain se change en chair,  
et le vin en sang.
Ce que tu ne comprends ni ne vois,
une ferme foi te l'assure,
hors de l'ordre naturel.


Ce que tu ne comprends ni ne vois, une ferme foi te l'assure, hors de l'ordre naturel.<br>
7. Sous diverses espèces,
signes seulement et non réalités,  
des réalités sublimes se cachent.
La chair est une nourriture, le sang
un breuvage, pourtant le Christ total
demeure sous l'une et l'autre espèce.


Sous diverses espèces, signes seulement et non réalités, des réalités sublimes se cachent.<br>
8. On le prend sans le déchirer,
ni le briser, ni le diviser,
il est reçu tout entier.
Un seul le prend, mille le prennent,  
autant celui-ci, autant ceux-là
le consomment sans le consumer.


La chair est une nourriture, le sang un breuvage, pourtant le Christ total demeure sous l'une et l'autre espèce.<br>
9. Les bons le prennent, les méchants
le prennent, mis pour un sort inégal,  
ici de vie, là de ruine.
Il est mort aux méchants, vie aux bons :
vois d'une même manducation
combien l'issue est dissemblable !


On le prend sans le déchirer, ni le briser, ni le diviser, il est reçu tout entier.<br>
10. Le sacrement enfin rompu,
ne vacille pas, mais souviens-toi
qu'il est sous chaque fragment
comme sous le tout il se cache.
Nulle division n'est réalité,
le signe seulement se fractionne,  
et par là, de ce qui est signifié
ni l'état ni la stature n'est amoindri.


Un seul le prend, mille le prennent, autant celui-ci, autant ceux-là le consomment sans le consumer.<br>
11. Voici le pain des anges
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,  
lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,  
que la manne est donnée à nos pères.


Les bons le prennent, les méchants le prennent, mis pour un sort inégal, ici de vie, là de ruine.<br>
12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défend-nous !
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,  
rends-nous -haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.
</poem>


Il est mort aux méchants, vie aux bons : vois d'une même manducation combien l'issue est dissemblable !<br>
</td></tr></table>
 
Le sacrement enfin rompu, ne vacille pas, mais souviens-toi <br>qu'il est sous chaque fragment comme sous le tout il se cache.<br>
 
Nulle division n'est réalité, le signe seulement se fractionne, et par là,<br> de ce qui est signifié ni l'état ni la stature n'est amoindri.<br>
 
Voici le pain des anges fait aliment des voyageurs,<br> vrai pain pour les fils, à ne pas jeter aux chiens.<br>
 
D'avance il est signifié en figures, lorsqu' Isaac est immolé,<br> que l'agneau pascal est sacrifié, que la manne est donnée à nos pères.<br>
 
Bon Pasteur, vrai pain, Jésus, aie pitié de nous ! Toi, nourris-nous, défend-nous !<br> Fais-nous voir nos biens dans la terre des vivants.<br>
 
Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris ici-bas mortels, rends-nous là-haut <br>les commensaux, cohéritiers et compagnons de la cité des saints. Amen.<br>
 
==Settings by composers==
*[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)|Traditional]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]]
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]]
*[[Lauda Sion (Johann Melchior Dreyer)|Johann Melchior Dreyer]] (for bass and orchestra or organ)
*Peter Gerloff (''Gottesstadt auf dem Berg'', German)
*[[Lauda Sion, Op. 73 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
*[[Lauda Sion (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 18:50, 3 December 2008

Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".

Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.

View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.

Settings by composers

 

Original text and translations

Latin.png Latin text


1. Lauda Sion Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude,
Quia maior omni laude,
Nec laudare sufficis.

2. Laudis thema specialis
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur.
Quem in sacrae mensa coenae
Turbae fratrum duodenae
Datum non ambigitur.

3. Sit laus plena, sit sonora;
Sit iucunda, sit decora
Mentis iubilatio,
Dies enim solemnis agitur
In qua mensae prima recolitur
Huius institutio.

4. In hac mensa novi Regis
Novum Pascha novae legis
Phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
Umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.

5. Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In sui memoriam:
Docti sacris institutis
Panem, vinum in salutis
Consecramus hostiam.

6. Dogma datur Christianis,
Quod in carnem transit panis
Et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides
Praeter rerum ordinem.

7. Sub diversis speciebus,
Signis tantum et non rebus,
Latent res eximiae:
Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

8. A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus
Integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille,
Quantum isti, tantum ille,
Nec sumptus consumitur.

9. Sumunt boni, sumunt mali,
Sorte tamen inaequali,
Vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis,
Vide paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.

10. Fracto demum sacramento,
Ne vacilles, sed memento
Tantum esse sub fragmento,
Quantum toto tegitur.
Nulla rei fit scissura,
Signi tantum fit fractura,
Qua nec status nec statura
Signati minuitur.

11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus!
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur,
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.

12. Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere,
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
Tu qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales
Fac sanctorum civium.

English.png English translation


1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,
Shepherd, Prince, with glad behavior,
Praise in hymn and canticle:
Sing His glory without measure,
For the merit of your Treasure
Never shall your praises fill.

2. Wondrous theme of mortal singing,
Living Bread and Bread life-bringing.
Sing we on this joyful day:
At the Lord’s own table given
To the twelve as Bread from Heaven,
Doubting not we firmly say.

3. Sing His praise with voice sonorous;
Every heart shall hear the chorus
Swell in melody sublime:
For this day the Shepherd gave us
Flesh and blood to feed and save us,
Lasting to the end of time.

4. At the new King’s sacred table,
The new Law’s new Pasch is able
To succeed the ancient Rite:
Old to new its place hath given,
Truth has far the shadows driven,
Darkness flees before the Light.

5. And as He hath done and planned it–
“Do this” – hear His love command it,
“For a memory of me.”
Learned, Lord in Thy own science,
Bread and wine, in sweet compliance,
As a Host we offer Thee.

6. Thus in faith the Christian heareth:
That Christ’s Flesh as bread appeareth,
And as wine His Precious Blood:
Though we feel it not nor see it,
Living Faith that doth decree it
All defects of sense makes good.

7. Lo! beneath the species dual
(Signs not things), is hid a jewel
Far beyond creation’s reach!
Though His Flesh as food abideth,
And His Blood as drink–He hideth
Undivided under each.

8. Whoso eateth It can never
Break the Body, rend or sever;
Christ entire our hearts doth fill:
Thousands eat the Bread of Heaven,
Yet as much to one is given:
Christ, though eaten, bideth still.

9. God and bad, they come to greet Him:
Unto life the former eat Him,
And the latter unto death;
These find death and those find heaven;
See, from the same life-seed given,
How the harvest differeth!

10. When at last the Bread is broken,
Doubt not what the Lord hath spoken:
In each part the same love token,
The same Christ, our hearts adore:
For no power the Thing divideth–
‘Tis the symbols He provideth,
While the Saviour still abideth
Undiminished as before.

11. Hail, angelic Bread of Heaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Yea, the Bread to children given
That to dogs must not be thrown:
In the figures contemplated,
‘Twas with Issac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.

12. O Good Shepherd, still confessing
Love, in spite of our transgressing,—
Here Thy blessed Food possessing,
Make us share Thine every blessing
In the land of life and love:
Thou, whose power hath all completed
And Thy Flesh as Food hath meted,
Make us, at Thy table seated,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.

German.png German translation

1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
deinem Hirten und Ernährer,
Zion, stimm ein Loblied an!
Preis nach Kräften seine Würde,
da kein Lobspruch, keine Zierde
seinem Ruhm genügen kann.

2. Dieses Brot sollst du erheben,
welches lebt und gibt das Leben,
das man heut den Christen weist.
Dieses Brot, mit dem im Saale
Christus bei dem Abendmahle
die zwölf Jünger hat gespeist.

3. Laut soll unser Lob erschallen
und das Herz in Freude wallen,
denn der Tag hat sich genaht,
da der Herr zum Tisch der Gnaden
uns zum ersten Mal und geladen
und dies Mahl gestiftet hat.

4. Neuer König, neue Zeiten,
neue Ostern, neue Freuden,
neues Opfer allzumal!
Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
vor dem Licht der Schatten weichen,
hell erglänzt des Tages Strahl.

5. Was von Christus dort geschehen,
sollen wir fortan begehen,
seiner eingedenk zu sein.
Treu dem heiligen Befehle
wandeln wir zum Heil der Seele
in sein Opfer Brot und Wein.

6. Doch wie uns der Glaube kündet,
der Gestalten Wesen schwindet,
Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
Was das Auge nicht kann sehen,
der Verstand nicht kann verstehen,
sieht der feste Glaube ein.

7. Unter beiderlei Gestalten
hohe Dinge sind enthalten,
in den Zeichen tief verhüllt.
Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
doch der Herr bleibt gleicherweise
ungeteilt in beider Bild.

8. Wer ihm nahet voll Verlangen,
darf ihn unversehrt empfangen,
ungemindert, wunderbar.
Einer kommt, und tausend kommen,
doch so viele ihn genom­men,
er bleibt immer, der er war.

9. Gute kommen, Böse kommen,
alle haben ihn genommen,
die zum Leben, die zum Tod.
Bösen wird er Tod und Hölle,
Guten ihres Lebens Quelle,
wie verschieden wirkt dies Brot!

10. Wird die Hostie auch gespalten,
zweifle nicht an Gottes Walten,
dass die Teile das enthalten,
was das ganze Brot enthält.
Niemals kann das Wesen weichen,
teilen lässt sich nur das Zei­chen,
Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
beide bleiben unent­stellt.

11. Seht das Brot, die Engelspeise!
Auf des Lebens Pilgerreise
nehmt es nach der Kinder Weise,
nicht den Hunden werft es hin!
Lang im Bild war‘s vorbereitet:
Isaak, der zum Opfer schreitet;
Osterlamm, zum Mahl bereitet;
Manna nach der Väter Sinn.

12. Guter Hirt, du wahre Speise,
Jesus, gnädig dich erweise!
Nähre uns auf deinen Auen,
lass uns deine Wonnen schauen
in des Le­bens ewigem Reich!
Du, der alles weiß und leitet,
uns im Tal des Todes weidet,
lass an deinem Tisch uns weilen,
deine Herrlichkeit uns teilen.
Deinen Seligen mach uns gleich!

French.png French translation


1. Loue, Sion, ton Sauveur,
loue ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des cantiques.
Ose de tout ton pouvoir, car il
est plus grand que toute louange
et à le louer tu ne suffis pas.

2. Un thème de louange spéciale,
le pain vivant et vivifiant,
aujourd'hui nous est proposé.
Lors du repas de la sainte Cène,
au groupe des Douze ses frères,
il fut donné, n'en doutons pas.

3. Que la louange soit pleine,
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse,
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Car nous vivons ce jour solennel
qui de cette table entend célébrer
l'institution première.

4. A cette table du nouveau Roi,
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi
met un terme à la phase ancienne.
La nouveauté chasse la vieillerie,
la vérité l'ombre,
la lumière dissipe la nuit.

5. Ce que fit le Christ à la Cène,
il nous ordonna de le faire
en mémoire de lui.
Instruits par ses saints préceptes,
nous consacrons le pain et le vin,
en offrande sacrificielle pour le salut.

6. Ce dogme est donné aux chrétiens :
le pain se change en chair,
et le vin en sang.
Ce que tu ne comprends ni ne vois,
une ferme foi te l'assure,
hors de l'ordre naturel.

7. Sous diverses espèces,
signes seulement et non réalités,
des réalités sublimes se cachent.
La chair est une nourriture, le sang
un breuvage, pourtant le Christ total
demeure sous l'une et l'autre espèce.

8. On le prend sans le déchirer,
ni le briser, ni le diviser,
il est reçu tout entier.
Un seul le prend, mille le prennent,
autant celui-ci, autant ceux-là
le consomment sans le consumer.

9. Les bons le prennent, les méchants
le prennent, mis pour un sort inégal,
ici de vie, là de ruine.
Il est mort aux méchants, vie aux bons :
vois d'une même manducation
combien l'issue est dissemblable !

10. Le sacrement enfin rompu,
ne vacille pas, mais souviens-toi
qu'il est sous chaque fragment
comme sous le tout il se cache.
Nulle division n'est réalité,
le signe seulement se fractionne,
et par là, de ce qui est signifié
ni l'état ni la stature n'est amoindri.

11. Voici le pain des anges
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,
lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,
que la manne est donnée à nos pères.

12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défend-nous !
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,
rends-nous là-haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.