Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 495: | Line 495: | ||
cohéritiers et compagnons | cohéritiers et compagnons | ||
de la cité des saints. Amen. | de la cité des saints. Amen. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
1. Dicsérd, Sion, a Megváltót, | |||
dicsérd a vezért, a pásztort, | |||
zengj himnuszt, zengj éneket! | |||
Ahogy birod, akként merjed: | |||
nagyobb Ő, mint a dicséret, | |||
méltón nem dicsérheted. | |||
2. S a dicséret külön tárgya | |||
ma hogy a Kenyeret áldja, | |||
mely éltet és eleven, | |||
s hogy végvacsoráján kapta | |||
a Tizenkettők csapatja, | |||
nem kétséges semmiben. | |||
3. Legyen teljes, legyen zengő, | |||
legyen vidám és illendő | |||
szivünk ujjongása ma: | |||
mert azt a napot jelzi ünnepünk, | |||
melyen először adatott nekünk | |||
ez a lelki lakoma. | |||
4. Uj királynak asztalára | |||
uj törvénynek szállt páskája: | |||
elavult a régi már. | |||
Fut az ujtól ami agg, | |||
igazságtól ami vak; | |||
fut a fénytől a homály. | |||
5. Amit Krisztus tett ez estén, | |||
hagyta, hogy rá emlékezvén | |||
cselekedjük mi is azt. | |||
Okultunk szent törvényéből: | |||
így lesz borból és kenyérből | |||
üdvösséges áldozat. | |||
7. Más és más - de nem lényegben, | |||
csak jel szerint más - szinekben | |||
égi jók lappanganak. | |||
A vér ital, a hús étel: | |||
mégis Krisztus, lényegével, | |||
teljes mindkét szín alatt. | |||
8. Oly kenyér, melyet meg nem tör, | |||
aki vesz miként étekből, | |||
s el se vág, és meg se szel. | |||
Veszi egy és veszik ezren: | |||
annyit egy, amennyit ezren; | |||
fogyasztják és nem fogy el. | |||
9. Veszik jók és veszik rosszak: | |||
csakhogy különböző sorsnak | |||
részesei ők vele. | |||
Rossznak halál, jónak élet: | |||
ilyen az egyforma étek | |||
különböző ereje. | |||
11. Im az angyalok kenyere, | |||
utonjárók eledele, | |||
édesfiaknak étele, | |||
nem ebek számára szánt, | |||
melynek előképe már a | |||
husvéti bárány halála, | |||
valamint Izsák oltára, | |||
s hogy az égből manna szállt. | |||
12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor, | |||
Jézus, óvj az elbukástól, | |||
te táplálj és te palástolj | |||
s add, hogy a feltámadáskor | |||
üdvnek látói legyünk. | |||
Te, ki mindent bírsz és értesz, | |||
s e földön táplálsz és éltetsz, | |||
tedd, hogy szent népeddel, ékes | |||
asztalodnál majd az édes | |||
örökségben résztvegyünk! | |||
(Babits Mihály) | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 20:41, 15 December 2013
Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".
Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.
Settings by composers
- Gregor Aichinger — Lauda Sion Latin SATTB
- Anonymous — Lauda sion Latin SATB
- Anonymous — Lauda sion in A Flat Latin SATB
- Anonymous — Lauda sion in g minor Latin SATB
- Giovanni Matteo Asola — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB, ATTB, SATB.ATTB
- Antoine Brumel — Lauda Sion salvatorem Latin STTB
- Dietrich Buxtehude — Lauda Sion Salvatorem Latin SAB
- Marc-Antoine Charpentier — Elevation - Lauda Sion H 268 Latin Solo Tenor
- Luigi Cherubini — Lauda Sion Latin SA
- Johann Melchior Dreyer — Lauda Sion Latin Solo Bass
- Hermann Edlerawer — Lauda Sion Salvatorem Latin ATT
- Wolfgang Joseph Emmerig — Stationes pro Corporis Christi Latin SATB
- Francisco Escalada — Lauda Sion Latin SSAT.SATB
- Carlotta Ferrari — Innario RPS Latin SATB
- Mariano Garau — Lauda Sion Latin SABB
- Mariano Garau — Lauda Sion II Latin SAB
- Alessandro Grandi — Lauda Sion Salvatorem Latin Solo high
- Gregorian chant — Lauda sion Latin SATB
- Marco Antonio Ingegneri — Lauda Sion Latin SSSSATB
- Orlando di Lasso — Lauda Sion salvatorem Latin SSATTB
- Felix Mendelssohn — Lauda Sion - Bone Pastor German SATB
- Felix Mendelssohn — Lauda Sion, Op. 73 Latin SATB
- Claudio Monteverdi — Lauda Sion Salvatorem Latin SAT
- José Maurício Nunes Garcia — Lauda Sion Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Lauda Sion (1575) Latin SSAB.ATTB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Lauda Sion a 4 Latin ATTB
- Marcos Portugal — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Ambros Rieder — Lauda Sion Latin S
- Douglas Walter Scott — Three Aquinas Motets Latin SATB
- Traditional — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Francisco Valls — Asumente non concisus Latin ST.SATB
- Francisco Valls — Dogma datur Latin AT.SATB
- Francisco Valls — Lauda Sion salvatorem a 10 Latin SATB.SSAATB
- Francisco Valls — Lauda Sion salvatorem a 8 Latin SSAT.SATB
- Tomás Luis de Victoria — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB.SATB
- André Vierendeels — Lauda Sion I Latin SATB
- André Vierendeels — Lauda Sion II Latin TBB
- Bruno Vlahek — Lauda Sion Latin SATB
- Samuel Webbe — Lauda Sion Salvatorem Latin SATB
- Manuel de Zumaya — Lauda Sion salvatorem (Corpus Christi) Latin SAATTBB
- Manuel de Zumaya — Lauda Sion salvatorem Latin SAATTBB
See also Ecce panis angelorum for settings of part or whole of vv.11-12.
Original text and translations
Latin text 1. Lauda Sion Salvatorem, |
English translation 1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, |
German translation 1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
1. Deinen Heiland, Zion, preise, |
French translation 1. Loue, Sion, ton Sauveur,
Hungarian translation 1. Dicsérd, Sion, a Megváltót, |