Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions
(corrected titles) |
|||
Line 295: | Line 295: | ||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> | ||
{{Translation|French}} | |||
Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques.<br> | |||
Ose de tout ton pouvoir, car il est plus grand que toute louange et à le louer tu ne suffis pas.<br> | |||
Un thème de louange spéciale, le pain vivant et vivifiant, aujourd'hui nous est proposé.<br> | |||
Lors du repas de la sainte Cène, au groupe des Douze ses frères, il fut donné, n'en doutons pas.<br> | |||
Que la louange soit pleine, qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.<br> | |||
Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l'institution première.<br> | |||
A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi met un terme à la phase ancienne.<br> | |||
La nouveauté chasse la vieillerie, la vérité l'ombre, la lumière dissipe la nuit.<br> | |||
Ce que fit le Christ à la Cène, il nous ordonna de le faire en mémoire de lui.<br> | |||
Instruits par ses saints préceptes, nous consacrons le pain et le vin, en offrande sacrificielle pour le salut.<br> | |||
Ce dogme est donné aux chrétiens : le pain se change en chair, et le vin en sang.<br> | |||
Ce que tu ne comprends ni ne vois, une ferme foi te l'assure, hors de l'ordre naturel.<br> | |||
Sous diverses espèces, signes seulement et non réalités, des réalités sublimes se cachent.<br> | |||
La chair est une nourriture, le sang un breuvage, pourtant le Christ total demeure sous l'une et l'autre espèce.<br> | |||
On le prend sans le déchirer, ni le briser, ni le diviser, il est reçu tout entier.<br> | |||
Un seul le prend, mille le prennent, autant celui-ci, autant ceux-là le consomment sans le consumer.<br> | |||
Les bons le prennent, les méchants le prennent, mis pour un sort inégal, ici de vie, là de ruine.<br> | |||
Il est mort aux méchants, vie aux bons : vois d'une même manducation combien l'issue est dissemblable !<br> | |||
Le sacrement enfin rompu, ne vacille pas, mais souviens-toi <br>qu'il est sous chaque fragment comme sous le tout il se cache.<br> | |||
Nulle division n'est réalité, le signe seulement se fractionne, et par là,<br> de ce qui est signifié ni l'état ni la stature n'est amoindri.<br> | |||
Voici le pain des anges fait aliment des voyageurs,<br> vrai pain pour les fils, à ne pas jeter aux chiens.<br> | |||
D'avance il est signifié en figures, lorsqu' Isaac est immolé,<br> que l'agneau pascal est sacrifié, que la manne est donnée à nos pères.<br> | |||
Bon Pasteur, vrai pain, Jésus, aie pitié de nous ! Toi, nourris-nous, défend-nous !<br> Fais-nous voir nos biens dans la terre des vivants.<br> | |||
Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris ici-bas mortels, rends-nous là-haut <br>les commensaux, cohéritiers et compagnons de la cité des saints. Amen.<br> | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== |
Revision as of 18:53, 27 November 2007
Lauda Sion Salvatorem is one of the great Latin hymns written by Thomas of Aquino (1225-1274) for the feast of Corpus Christi.
Original text and translations
Latin text
|
English translation
|
German translation
|
French translation
Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques.
Ose de tout ton pouvoir, car il est plus grand que toute louange et à le louer tu ne suffis pas.
Un thème de louange spéciale, le pain vivant et vivifiant, aujourd'hui nous est proposé.
Lors du repas de la sainte Cène, au groupe des Douze ses frères, il fut donné, n'en doutons pas.
Que la louange soit pleine, qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l'institution première.
A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi met un terme à la phase ancienne.
La nouveauté chasse la vieillerie, la vérité l'ombre, la lumière dissipe la nuit.
Ce que fit le Christ à la Cène, il nous ordonna de le faire en mémoire de lui.
Instruits par ses saints préceptes, nous consacrons le pain et le vin, en offrande sacrificielle pour le salut.
Ce dogme est donné aux chrétiens : le pain se change en chair, et le vin en sang.
Ce que tu ne comprends ni ne vois, une ferme foi te l'assure, hors de l'ordre naturel.
Sous diverses espèces, signes seulement et non réalités, des réalités sublimes se cachent.
La chair est une nourriture, le sang un breuvage, pourtant le Christ total demeure sous l'une et l'autre espèce.
On le prend sans le déchirer, ni le briser, ni le diviser, il est reçu tout entier.
Un seul le prend, mille le prennent, autant celui-ci, autant ceux-là le consomment sans le consumer.
Les bons le prennent, les méchants le prennent, mis pour un sort inégal, ici de vie, là de ruine.
Il est mort aux méchants, vie aux bons : vois d'une même manducation combien l'issue est dissemblable !
Le sacrement enfin rompu, ne vacille pas, mais souviens-toi
qu'il est sous chaque fragment comme sous le tout il se cache.
Nulle division n'est réalité, le signe seulement se fractionne, et par là,
de ce qui est signifié ni l'état ni la stature n'est amoindri.
Voici le pain des anges fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils, à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures, lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié, que la manne est donnée à nos pères.
Bon Pasteur, vrai pain, Jésus, aie pitié de nous ! Toi, nourris-nous, défend-nous !
Fais-nous voir nos biens dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris ici-bas mortels, rends-nous là-haut
les commensaux, cohéritiers et compagnons de la cité des saints. Amen.
Settings by composers
- traditional
- Dietrich Buxtehude
- Luigi Cherubini
- Peter Gerloff (Gottesstadt auf dem Berg, German)
- Felix Mendelssohn (Op. 73)
- Claudio Monteverdi
- Palestrina
- Tomás Luis de Victoria