Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions
(corrected text layout, add {{TextSettingsList}}) |
|||
(27 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today. | ''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today. | ||
{{WikipediaLink|Lauda Sion}} | {{WikipediaLink|Lauda Sion}} | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{ | *[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB, 2 violins & bc | ||
*Marc-Antoine Charpentier: [[Elevation - Lauda Sion H 268 (Marc-Antoine Charpentier)|''Elevation,'' H 268]] Tenor & bc | |||
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] SA & orchestra | |||
*[[Lauda Sion (Johann Melchior Dreyer)|Johann Melchior Dreyer]] Bass & orchestra | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Hermann Edlerawer)|Hermann Edlerawer]] ATT | |||
*Wolfgang Joseph Emmerig: [[Stationes pro Corporis Christi (Wolfgang Joseph Emmerig)|''Stationes pro Corporis Christi'']] SATB (organ?) | |||
*[[Lauda Sion (Francisco Escalada)|Francisco Escalada]] a 8 with 2 violins & bc | |||
*Carlotta Ferrari: [[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|''Innario RPS'']] SATB | |||
*Mariano Garau | |||
**[[Lauda Sion (Mariano Garau)|1st setting]] | |||
**[[Lauda Sion II (Mariano Garau)|2nd setting]] | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] high voice with 2 vlni & bc | |||
*[[Lauda Sion salvatorem (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] a 6 | |||
*[[Lauda Sion, Op. 73 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn op 73]] SATB with soloists & orchestra | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SAT (2 verses, Lauda & Bone pastor) | |||
*[[Lauda Sion (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra | |||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina | |||
**[[Lauda Sion (1575) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion (1575)]] (1 of 2 8vv settings) | |||
**[[Lauda Sion a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion a 4|1563, a 4]] | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Marcos Portugal)|Marcos Portugal]] SATB, solo B & orchestra | |||
*Douglas Walter Scott: [[Three Aquinas Motets (Douglas Walter Scott)|''Three Aquinas Motets'']] SATB | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)]] | |||
*Francisco Valls | |||
**[[Lauda Sion salvatorem a 10 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 10]] setting entire text of the sequence SSAATB.SATB with violins and bc. | |||
**[[Lauda Sion salvatorem a 8 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 8]] Verses 1 to 5 SSAT.SATB & bc. | |||
**[[Dogma datur (Francisco Valls)|Dogma datur]] (vv. 6 & 7 only) AT.SATB & bc. | |||
**[[Asumente non concisus (Francisco Valls)|Asumente non concisus]] (vv. 8 & 9 only) ST.SATB & bc. | |||
**[[Ecce panis angelorum (Francisco Valls)|Ecce panis angelorum]] {Verse 11} SSB.SATB plus continuo | |||
**[[Bone pastor (Francisco Valls)| Bone pastor]] {Verse 12} SATB.SATB plus continuo | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB | |||
*[[Lauda Sion I (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SATB | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (organ colla parte?) | |||
{{TextAutoList|cols=2}} | |||
{{ | See also [[Ecce panis angelorum]] for settings of part or whole of vv. 11-12.<br> | ||
See also [[Bone pastor]] for settings of vv. 12a. | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
1. Lauda Sion Salvatorem, | 1. Lauda Sion Salvatorem, | ||
Lauda ducem et pastorem | Lauda ducem et pastorem | ||
Line 106: | Line 136: | ||
Tuos ibi commensales, | Tuos ibi commensales, | ||
Cohaeredes et sodales | Cohaeredes et sodales | ||
Fac sanctorum civium. | Fac sanctorum civium.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{ | |||
{{Translation|English| | |||
1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, | 1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, | ||
Shepherd, Prince, with glad behavior, | Shepherd, Prince, with glad behavior, | ||
Line 191: | Line 217: | ||
That to dogs must not be thrown: | That to dogs must not be thrown: | ||
In the figures contemplated, | In the figures contemplated, | ||
‘Twas with | ‘Twas with Isaac immolated, | ||
By the Lamb ‘twas antedated, | By the Lamb ‘twas antedated, | ||
In the Manna it was known. | In the Manna it was known. | ||
Line 204: | Line 230: | ||
Make us, at Thy table seated, | Make us, at Thy table seated, | ||
By Thy Saints, as friends be greeted, | By Thy Saints, as friends be greeted, | ||
In Thy paradise above. | In Thy paradise above.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, | 1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, | ||
deinem Hirten und Ernährer, | deinem Hirten und Ernährer, | ||
Line 301: | Line 323: | ||
lass an deinem Tisch uns weilen, | lass an deinem Tisch uns weilen, | ||
deine Herrlichkeit uns teilen. | deine Herrlichkeit uns teilen. | ||
Deinen Seligen mach uns gleich! | Deinen Seligen mach uns gleich!}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | |||
''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)'' | |||
1. Deinen Heiland, Zion, preise, | |||
Lobe ihn in Wort und Weise, | |||
Der dir Hirt und Führer ist. | |||
Was du kannst, das sollst du wagen, | |||
Ihm gebührend Lob zu sagen, | |||
Man vergebens sich vermißt. | |||
2. Brot, des Lob das Lied verkündet, | |||
Das, lebendig, Leben zündet, | |||
Wird uns heute dargereicht. | |||
Daß Er es im heil'gen Saale | |||
Den zwölf Brüdern gab beim Mahle, | |||
Davor jeder Zweifel weicht. | |||
3. Lob erschalle, Lob ertöne, | |||
Gott genehm, voll hoher Schöne | |||
Sei des Herzens Jubellaut. | |||
Denn das Fest wird heut gefeiert, | |||
Das des Tages Glanz erneuert, | |||
Der uns dieses Pfand vertraut. | |||
4. Neuen Königs Tafelrunde, | |||
Neues Lamm im Neuen Bunde | |||
Hat des Alten End' gebracht; | |||
Neues treibt das Alte fort, | |||
Schatten scheucht der Wahrheit Wort, | |||
Und das Licht verjagt die Nacht. | |||
5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen, | |||
Das hieß Christus und begehen | |||
Zum Gedächtnis Seinem Tod. | |||
Treu befolgend heil'ge Lehren | |||
Weihen, unser Heil zu mehren, | |||
Wir als Opfer Wein und Brot. | |||
6. Wie der Christen Glaube lehret, | |||
Wird das Brot in Fleisch verkehret | |||
Und in Christi Blut der Wein. | |||
Scheu kannst du's nicht noch fassen, | |||
Starker Glaube wird's nicht lassen | |||
Trotz Natur und Augenschein. | |||
7. Unter zweierlei Gestalten, | |||
Die als Zeichen hier nur walten, | |||
Birgt sich großer Dinge Glanz, | |||
Blut als Trank und Fleisch als Speise, | |||
Christus ist auf beide Weise | |||
Bei uns ungeteilt und ganz. | |||
8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet, | |||
Hat Ihn ganz und ungeteilet, | |||
Ungebrochen unversehrt. | |||
Einer nimmt und tausend nehmen, | |||
Gleichviel stets, soviel auch kämen, | |||
Und nie wird Er aufgezehrt. | |||
9. Gute kommen, Böse kommen, | |||
Doch nicht jedem will es frommen, | |||
Leben birgt's und Untergang. | |||
Bösen Tod, den Guten Leben: | |||
Sieh, das Gleiche wird gegeben, | |||
Doch nicht Gleiches man errang. | |||
10. Wird das Sakrament gespalten, | |||
Laß den festen Glauben walten, | |||
Jedem Teil bleibt der Gestalten | |||
Stets des Ganzen Vollgehalt. | |||
Nichts muß von der Sache weichen, | |||
Brechen kann man nur das Zeichen, | |||
Nicht das Ding ist zu erreichen, | |||
Zustand bleibt ihm und Gestalt. | |||
11. Sieh das Brot, der Engel Gabe, | |||
Wird den Pilgern hier zur Labe, | |||
Wahrhaft ist's der Kinder Habe, | |||
Nicht den Hunden werft es hin. | |||
Lang' in Bildern ward's bedeutet, | |||
Isaak, der zum Opfer schreitet, | |||
Osterlamm, als Mahl bereitet, | |||
Und es war des Manna Sinn. | |||
12. Guter Hirt, Du wahre Speise, | |||
Dich barmherzig uns erweise, | |||
Nähre uns auf uns'rer Reise, | |||
Deine Güter, Jesu, weise | |||
Uns in der Lebend'gen Land. | |||
Du, der alles weiß und leitet, | |||
Hier im Tal des Tods uns weidet, | |||
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet, | |||
Sei und Erb' und Tisch bereitet | |||
In der Heiligen Verband.}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | |||
1. Loue, Sion, ton Sauveur, | 1. Loue, Sion, ton Sauveur, | ||
loue ton chef et ton pasteur | loue ton chef et ton pasteur | ||
Line 399: | Line 511: | ||
rends-nous là-haut les commensaux, | rends-nous là-haut les commensaux, | ||
cohéritiers et compagnons | cohéritiers et compagnons | ||
de la cité des saints. Amen. | de la cité des saints. Amen.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
1. Dicsérd, Sion, a Megváltót, | |||
dicsérd a vezért, a pásztort, | |||
zengj himnuszt, zengj éneket! | |||
Ahogy birod, akként merjed: | |||
nagyobb Ő, mint a dicséret, | |||
méltón nem dicsérheted. | |||
2. S a dicséret külön tárgya | |||
ma hogy a Kenyeret áldja, | |||
mely éltet és eleven, | |||
s hogy végvacsoráján kapta | |||
a Tizenkettők csapatja, | |||
nem kétséges semmiben. | |||
3. Legyen teljes, legyen zengő, | |||
legyen vidám és illendő | |||
szivünk ujjongása ma: | |||
mert azt a napot jelzi ünnepünk, | |||
melyen először adatott nekünk | |||
ez a lelki lakoma. | |||
4. Uj királynak asztalára | |||
uj törvénynek szállt páskája: | |||
elavult a régi már. | |||
Fut az ujtól ami agg, | |||
igazságtól ami vak; | |||
fut a fénytől a homály. | |||
5. Amit Krisztus tett ez estén, | |||
hagyta, hogy rá emlékezvén | |||
cselekedjük mi is azt. | |||
Okultunk szent törvényéből: | |||
így lesz borból és kenyérből | |||
üdvösséges áldozat. | |||
7. Más és más - de nem lényegben, | |||
csak jel szerint más - szinekben | |||
égi jók lappanganak. | |||
A vér ital, a hús étel: | |||
mégis Krisztus, lényegével, | |||
teljes mindkét szín alatt. | |||
8. Oly kenyér, melyet meg nem tör, | |||
aki vesz miként étekből, | |||
s el se vág, és meg se szel. | |||
Veszi egy és veszik ezren: | |||
annyit egy, amennyit ezren; | |||
fogyasztják és nem fogy el. | |||
9. Veszik jók és veszik rosszak: | |||
csakhogy különböző sorsnak | |||
részesei ők vele. | |||
Rossznak halál, jónak élet: | |||
ilyen az egyforma étek | |||
különböző ereje. | |||
11. Im az angyalok kenyere, | |||
utonjárók eledele, | |||
édesfiaknak étele, | |||
nem ebek számára szánt, | |||
melynek előképe már a | |||
husvéti bárány halála, | |||
valamint Izsák oltára, | |||
s hogy az égből manna szállt. | |||
12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor, | |||
Jézus, óvj az elbukástól, | |||
te táplálj és te palástolj | |||
s add, hogy a feltámadáskor | |||
üdvnek látói legyünk. | |||
Te, ki mindent bírsz és értesz, | |||
s e földön táplálsz és éltetsz, | |||
tedd, hogy szent népeddel, ékes | |||
asztalodnál majd az édes | |||
örökségben résztvegyünk! | |||
(Babits Mihály)}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:31, 6 December 2018
Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".
Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.
Settings by composers
- Dietrich Buxtehude SSB, 2 violins & bc
- Marc-Antoine Charpentier: Elevation, H 268 Tenor & bc
- Luigi Cherubini SA & orchestra
- Johann Melchior Dreyer Bass & orchestra
- Hermann Edlerawer ATT
- Wolfgang Joseph Emmerig: Stationes pro Corporis Christi SATB (organ?)
- Francisco Escalada a 8 with 2 violins & bc
- Carlotta Ferrari: Innario RPS SATB
- Mariano Garau
- Alessandro Grandi high voice with 2 vlni & bc
- Orlando di Lasso a 6
- Felix Mendelssohn op 73 SATB with soloists & orchestra
- Claudio Monteverdi SAT (2 verses, Lauda & Bone pastor)
- José Maurício Nunes Garcia SATB & orchestra
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- Lauda Sion (1575) (1 of 2 8vv settings)
- Lauda Sion a 4|1563, a 4
- Marcos Portugal SATB, solo B & orchestra
- Douglas Walter Scott: Three Aquinas Motets SATB
- Lauda Sion Salvatorem (Traditional)
- Francisco Valls
- Lauda Sion salvatorem a 10 setting entire text of the sequence SSAATB.SATB with violins and bc.
- Lauda Sion salvatorem a 8 Verses 1 to 5 SSAT.SATB & bc.
- Dogma datur (vv. 6 & 7 only) AT.SATB & bc.
- Asumente non concisus (vv. 8 & 9 only) ST.SATB & bc.
- Ecce panis angelorum {Verse 11} SSB.SATB plus continuo
- Bone pastor {Verse 12} SATB.SATB plus continuo
- Tomás Luis de Victoria SATB.SATB
- André Vierendeels SATB
- Samuel Webbe SATB (organ colla parte?)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Lauda sion
- Anonymous — Lauda sion in A Flat
- Anonymous — Lauda sion in g minor
- Giovanni Matteo Asola — Lauda Sion Salvatorem
- Gregorian chant — Lauda sion
- Ambros Rieder — Lauda Sion
- Bruno Vlahek — Lauda Sion
See also Ecce panis angelorum for settings of part or whole of vv. 11-12.
See also Bone pastor for settings of vv. 12a.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Lauda sion
- Anonymous — Lauda sion in A Flat
- Anonymous — Lauda sion in g minor
- Giovanni Matteo Asola — Lauda Sion Salvatorem
- Gregorian chant — Lauda sion
- Ambros Rieder — Lauda Sion
- Bruno Vlahek — Lauda Sion
Text and translations
Latin text 1. Lauda Sion Salvatorem, |
English translation 1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, |
German translation 1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, |
German translation Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) |
French translation 1. Loue, Sion, ton Sauveur, |
Hungarian translation 1. Dicsérd, Sion, a Megváltót, |