Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(29 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
[http://www.mmxxy.com 热转印机]   
''Lauda Sion Salvatorem'' is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. [[Thomas Aquinas]] around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with ''[[Pange lingua]]'', ''Sacris solemniis'', and ''Verbum supernum'', which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".
[http://www.jingaoda.com 有机玻璃]
[http://www.hzst.net.cn IBM服务器]
[http://www.hzst.net.cn Dell服务器]
[http://www.hzst.net.cn IBM服务器]
[http://www.szjlit.com HP服务器]   
[http://www.szjlit.com CISCO交换机] 
[http://www.szjlit.com IBM服务器]
[http://www.szjlit.com/ibm.html]
[http://www.aca007.com 调查]         
[http://www.edu-embedded.com 单片机培训]   
[http://www.touch2008.com.cn 工控机]     
[http://www.x8x.org.cn 北京搬家]
[http://www.bjsflt.cn 北京搬家]
[http://www.cnghf.cn 会议服务]
[http://www.cnghf.cn 装饰装潢]
[http://www.cnghf.cn 展览制作]
[http://www.bj-hz.com 北京装潢公司]
[http://www.bj-hz.com 北京装饰公司]
[http://www.bj-hz.com 北京装修公司]
[http://www.bjhmay.com 北京月嫂]
[http://www.bjztlilo.com 门窗厂]
[http://www.fp98.com.cn 代开发票] 
[http://www.whstwl.com 北京物流] 
[http://www.x8x.org.cn 北京搬家] 
[http://www.bjztlilo.com 门窗厂]
[http://www.kangdabaojie.cn 北京保洁]   
[http://www.hple.com.cn自动门]
[http://www.fp98.com.cn 代开发票]
[http://www.bj-hqnh.com 北京汽车陪练] 
[http://www.gmstktwx.cn 空调维修] 
[http://www.bjwrkt.com 空调回收]
[http://www.bjhty.com 大金中央空调]
[http://www.bjhty.com 电地暖]
[http://www.bjhty.com 冷库]
[http://www.bjhty.com 格力中央空调]
[http://www.bjhty.com 约克中央空调]
[http://www.bjfmj.com 风幕机]
[http://www.jkchangjiu.cn 劳保用品] 
[http://www.bjtxsd.com 北京物流公司]
[http://www.bjzhjt.com 机柜]
[http://www.bjzhjt.com 机柜]
[http://www.beizhong.com 电机修理] 
[http://www.khcoo.com 净化工程]
[http://www.bjhyzr.com 五粮液酒]
[http://www.bjjds.cn 燃气灶维修] '''Lauda Sion Salvatorem''' is one of the great Latin hymns written by ''Thomas of Aquino'' (1225-1274) for the feast of ''Corpus Christi''.<br><br>


==Original text and translations==
''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
{{WikipediaLink|Lauda Sion}}


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
==Settings by composers==
<tr><td valign="TOP" width=33%>
*[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB, 2 violins & bc
*Marc-Antoine Charpentier: [[Elevation - Lauda Sion H 268 (Marc-Antoine Charpentier)|''Elevation,'' H 268]] Tenor & bc
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] SA & orchestra
*[[Lauda Sion (Johann Melchior Dreyer)|Johann Melchior Dreyer]] Bass & orchestra
*[[Lauda Sion Salvatorem (Hermann Edlerawer)|Hermann Edlerawer]] ATT
*Wolfgang Joseph Emmerig: [[Stationes pro Corporis Christi (Wolfgang Joseph Emmerig)|''Stationes pro Corporis Christi'']] SATB (organ?)
*[[Lauda Sion (Francisco Escalada)|Francisco Escalada]] a 8 with 2 violins & bc
*Carlotta Ferrari: [[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|''Innario RPS'']] SATB
*Mariano Garau
**[[Lauda Sion (Mariano Garau)|1st setting]]
**[[Lauda Sion II (Mariano Garau)|2nd setting]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] high voice with 2 vlni & bc
*[[Lauda Sion salvatorem (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] a 6
*[[Lauda Sion, Op. 73 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn op 73]] SATB with soloists & orchestra
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SAT (2 verses, Lauda & Bone pastor)
*[[Lauda Sion (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*Giovanni Pierluigi da Palestrina
**[[Lauda Sion (1575) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion (1575)]] (1 of 2 8vv settings)
**[[Lauda Sion a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion a 4|1563, a 4]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Marcos Portugal)|Marcos Portugal]] SATB, solo B & orchestra
*Douglas Walter Scott: [[Three Aquinas Motets (Douglas Walter Scott)|''Three Aquinas Motets'']] SATB
*[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)]]
*Francisco Valls
**[[Lauda Sion salvatorem a 10 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 10]] setting entire text of the sequence SSAATB.SATB with violins and bc.
**[[Lauda Sion salvatorem a 8 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 8]] Verses 1 to 5 SSAT.SATB & bc.
**[[Dogma datur (Francisco Valls)|Dogma datur]] (vv. 6 & 7 only) AT.SATB & bc.
**[[Asumente non concisus (Francisco Valls)|Asumente non concisus]] (vv. 8 & 9 only) ST.SATB & bc.
**[[Ecce panis angelorum (Francisco Valls)|Ecce panis angelorum]] {Verse 11} SSB.SATB plus continuo
**[[Bone pastor (Francisco Valls)| Bone pastor]] {Verse 12} SATB.SATB plus continuo
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB
*[[Lauda Sion I (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SATB
*[[Lauda Sion Salvatorem (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (organ colla parte?)
{{TextAutoList|cols=2}}


{{Text|Latin}}
See also [[Ecce panis angelorum]] for settings of part or whole of vv. 11-12.<br>
See also [[Bone pastor]] for settings of vv. 12a.
{{TextAutoList}}


: Lauda Sion Salvatorem,
==Text and translations==
: Lauda ducem et pastorem
{{top}}
: In hymnis et canticis.
{{Text|Latin|
: Quantum potes, tantum aude,
1. Lauda Sion Salvatorem,
: Quia maior omni laude,
Lauda ducem et pastorem
: Nec laudare sufficis.
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude,
Quia maior omni laude,
Nec laudare sufficis.


: Laudis thema specialis
2. Laudis thema specialis
: Panis vivus et vitalis
Panis vivus et vitalis
: Hodie proponitur.
Hodie proponitur.
: Quem in sacrae mensa coenae
Quem in sacrae mensa coenae
: Turbae fratrum duodenae
Turbae fratrum duodenae
: Datum non ambigitur.
Datum non ambigitur.


: Sit laus plena, sit sonora;
3. Sit laus plena, sit sonora;
: Sit iucunda, sit decora
Sit iucunda, sit decora
: Mentis iubilatio,
Mentis iubilatio,
: Dies enim solemnis agitur
Dies enim solemnis agitur
: In qua mensae prima recolitur
In qua mensae prima recolitur
: Huius institutio.
Huius institutio.


: In hac mensa novi Regis
4. In hac mensa novi Regis
: Novum Pascha novae legis
Novum Pascha novae legis
: Phase vetus terminat.
Phase vetus terminat.
: Vetustatem novitas,
Vetustatem novitas,
: Umbram fugat veritas,
Umbram fugat veritas,
: Noctem lux eliminat.
Noctem lux eliminat.


: Quod in coena Christus gessit,
5. Quod in coena Christus gessit,
: Faciendum hoc expressit
Faciendum hoc expressit
: In sui memoriam:
In sui memoriam:
: Docti sacris institutis
Docti sacris institutis
: Panem, vinum in salutis
Panem, vinum in salutis
: Consecramus hostiam.
Consecramus hostiam.


: Dogma datur Christianis,
6. Dogma datur Christianis,
: Quod in carnem transit panis
Quod in carnem transit panis
: Et vinum in sanguinem.
Et vinum in sanguinem.
: Quod non capis, quod non vides,
Quod non capis, quod non vides,
: Animosa firmat fides
Animosa firmat fides
: Praeter rerum ordinem.
Praeter rerum ordinem.


: Sub diversis speciebus,
7. Sub diversis speciebus,
: Signis tantum et non rebus,
Signis tantum et non rebus,
: Latent res eximiae:
Latent res eximiae:
: Caro cibus, sanguis potus,
Caro cibus, sanguis potus,
: Manet tamen Christus totus
Manet tamen Christus totus
: Sub utraque specie.
Sub utraque specie.


: A sumente non concisus,
8. A sumente non concisus,
: Non confractus, non divisus
Non confractus, non divisus
: Integer accipitur.
Integer accipitur.
: Sumit unus, sumunt mille,
Sumit unus, sumunt mille,
: Quantum isti, tantum ille,
Quantum isti, tantum ille,
: Nec sumptus consumitur.
Nec sumptus consumitur.


: Sumunt boni, sumunt mali,
9. Sumunt boni, sumunt mali,
: Sorte tamen inaequali,
Sorte tamen inaequali,
: Vitae vel interitus.
Vitae vel interitus.
: Mors est malis, vita bonis,
Mors est malis, vita bonis,
: Vide paris sumptionis
Vide paris sumptionis
: Quam sit dispar exitus.
Quam sit dispar exitus.


: Fracto demum sacramento,
10. Fracto demum sacramento,
: Ne vacilles, sed memento
Ne vacilles, sed memento
: Tantum esse sub fragmento,
Tantum esse sub fragmento,
: Quantum toto tegitur.
Quantum toto tegitur.
: Nulla rei fit scissura,
Nulla rei fit scissura,
: Signi tantum fit fractura,
Signi tantum fit fractura,
: Qua nec status nec statura
Qua nec status nec statura
: Signati minuitur.
Signati minuitur.


: Ecce panis Angelorum,
11. Ecce panis Angelorum,
: Factus cibus viatorum,
Factus cibus viatorum,
: Vere panis filiorum,
Vere panis filiorum,
: Non mittendus canibus!
Non mittendus canibus!
: In figuris praesignatur,
In figuris praesignatur,
: Cum Isaac immolatur,
Cum Isaac immolatur,
: Agnus Paschae deputatur,
Agnus Paschae deputatur,
: Datur manna patribus.
Datur manna patribus.


: Bone pastor, panis vere,
12. Bone pastor, panis vere,
: Jesu, nostri miserere,
Jesu, nostri miserere,
: Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos pasce, nos tuere,
: Tu nos bona fac videre
Tu nos bona fac videre
: In terra viventium.
In terra viventium.
: Tu qui cuncta scis et vales,
Tu qui cuncta scis et vales,
: Qui nos pascis hic mortales,
Qui nos pascis hic mortales,
: Tuos ibi commensales,
Tuos ibi commensales,
: Cohaeredes et sodales
Cohaeredes et sodales
: Fac sanctorum civium.
Fac sanctorum civium.}}
{{mdl|4}}


</td>
{{Translation|English|
<td valign="top" width=33%>
1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,
Shepherd, Prince, with glad behavior,
Praise in hymn and canticle:
Sing His glory without measure,
For the merit of your Treasure
Never shall your praises fill.


{{Translation|English}}
2. Wondrous theme of mortal singing,
Living Bread and Bread life-bringing.
Sing we on this joyful day:
At the Lord’s own table given
To the twelve as Bread from Heaven,
Doubting not we firmly say.


:Praise, O Sion, praise thy Saviour,
3. Sing His praise with voice sonorous;
:Shepherd, Prince, with glad behavior,
Every heart shall hear the chorus
:Praise in hymn and canticle:
Swell in melody sublime:
:Sing His glory without measure,
For this day the Shepherd gave us
:For the merit of your Treasure
Flesh and blood to feed and save us,
:Never shall your praises fill.  
Lasting to the end of time.  


:Wondrous theme of mortal singing,
4. At the new King’s sacred table,
:Living Bread and Bread life-bringing.
The new Law’s new Pasch is able
:Sing we on this joyful day:
To succeed the ancient Rite:
:At the Lord’s own table given
Old to new its place hath given,
:To the twelve as Bread from Heaven,
Truth has far the shadows driven,
:Doubting not we firmly say.  
Darkness flees before the Light.  


:Sing His praise with voice sonorous;
5. And as He hath done and planned it–
:Every heart shall hear the chorus
“Do this” – hear His love command it,
:Swell in melody sublime:
“For a memory of me.”
:For this day the Shepherd gave us
Learned, Lord in Thy own science,
:Flesh and blood to feed and save us,
Bread and wine, in sweet compliance,
:Lasting to the end of time.  
As a Host we offer Thee.  


:At the new King’s sacred table,
6. Thus in faith the Christian heareth:
:The new Law’s new Pasch is able
That Christ’s Flesh as bread appeareth,
:To succeed the ancient Rite:
And as wine His Precious Blood:
:Old to new its place hath given,
Though we feel it not nor see it,
:Truth has far the shadows driven,
Living Faith that doth decree it
:Darkness flees before the Light.  
All defects of sense makes good.  


:And as He hath done and planned it–
7. Lo! beneath the species dual
:“Do this” – hear His love command it,
(Signs not things), is hid a jewel
:“For a memory of me.”
Far beyond creation’s reach!
:Learned, Lord in Thy own science,
Though His Flesh as food abideth,
:Bread and wine, in sweet compliance,
And His Blood as drink–He hideth
:As a Host we offer Thee.  
Undivided under each.  


:Thus in faith the Christian heareth:
8. Whoso eateth It can never
:That Christ’s Flesh as bread appeareth,
Break the Body, rend or sever;
:And as wine His Precious Blood:
Christ entire our hearts doth fill:
:Though we feel it not nor see it,
Thousands eat the Bread of Heaven,
:Living Faith that doth decree it
Yet as much to one is given:
:All defects of sense makes good.  
Christ, though eaten, bideth still.  


:Lo! beneath the species dual
9. God and bad, they come to greet Him:
:(Signs not things), is hid a jewel
Unto life the former eat Him,
:Far beyond creation’s reach!
And the latter unto death;
:Though His Flesh as food abideth,
These find death and those find heaven;
:And His Blood as drink–He hideth
See, from the same life-seed given,
:Undivided under each.
How the harvest differeth!


:Whoso eateth It can never
10. When at last the Bread is broken,
:Break the Body, rend or sever;
Doubt not what the Lord hath spoken:
:Christ entire our hearts doth fill:
In each part the same love token,
:Thousands eat the Bread of Heaven,
The same Christ, our hearts adore:
:Yet as much to one is given:
For no power the Thing divideth–
:Christ, though eaten, bideth still.  
‘Tis the symbols He provideth,
While the Saviour still abideth
Undiminished as before.  


:God and bad, they come to greet Him:
11. Hail, angelic Bread of Heaven,
:Unto life the former eat Him,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
:And the latter unto death;
Yea, the Bread to children given
:These find death and those find heaven;
That to dogs must not be thrown:
:See, from the same life-seed given,
In the figures contemplated,
:How the harvest differeth!
‘Twas with Isaac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.


:When at last the Bread is broken,
12. O Good Shepherd, still confessing
:Doubt not what the Lord hath spoken:
Love, in spite of our transgressing,—
:In each part the same love token,
Here Thy blessed Food possessing,
:The same Christ, our hearts adore:
Make us share Thine every blessing
:For no power the Thing divideth–
In the land of life and love:
:‘Tis the symbols He provideth,
Thou, whose power hath all completed
:While the Saviour still abideth
And Thy Flesh as Food hath meted,
:Undiminished as before.  
Make us, at Thy table seated,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
deinem Hirten und Ernährer,
Zion, stimm ein Loblied an!
Preis nach Kräften seine Würde,
da kein Lobspruch, keine Zierde
seinem Ruhm genügen kann.


:Hail, angelic Bread of Heaven,
2. Dieses Brot sollst du erheben,
:Now the pilgrim’s hoping-leaven,
welches lebt und gibt das Leben,
:Yea, the Bread to children given
das man heut den Christen weist.
:That to dogs must not be thrown:
Dieses Brot, mit dem im Saale
:In the figures contemplated,
Christus bei dem Abendmahle
:‘Twas with Issac immolated,
die zwölf Jünger hat gespeist.
:By the Lamb ‘twas antedated,
:In the Manna it was known.  


:O Good Shepherd, still confessing
3. Laut soll unser Lob erschallen
:Love, in spite of our transgressing,—
und das Herz in Freude wallen,
:Here Thy blessed Food possessing,
denn der Tag hat sich genaht,
:Make us share Thine every blessing
da der Herr zum Tisch der Gnaden
:In the land of life and love:
uns zum ersten Mal und geladen
:Thou, whose power hath all completed
und dies Mahl gestiftet hat.  
:And Thy Flesh as Food hath meted,
:Make us, at Thy table seated,
:By Thy Saints, as friends be greeted,
:In Thy paradise above.


</td>
4. Neuer König, neue Zeiten,
<td valign="top" width=33%>
neue Ostern, neue Freuden,
neues Opfer allzumal!
Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
vor dem Licht der Schatten weichen,
hell erglänzt des Tages Strahl.


{{Translation|German}}
5. Was von Christus dort geschehen,
:Deinem Heiland, deinem Lehrer,
sollen wir fortan begehen,
:deinem Hirten und Ernährer,
seiner eingedenk zu sein.
:Zion, stimm ein Loblied an!
Treu dem heiligen Befehle
:Preis nach Kräften seine Würde,
wandeln wir zum Heil der Seele
:da kein Lobspruch, keine Zierde
in sein Opfer Brot und Wein.
:seinem Ruhm genügen kann.


:Dieses Brot sollst du erheben,
6. Doch wie uns der Glaube kündet,
:welches lebt und gibt das Leben,
der Gestalten Wesen schwindet,
:das man heut den Christen weist.
Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
:Dieses Brot, mit dem im Saale
Was das Auge nicht kann sehen,
:Christus bei dem Abendmahle
der Verstand nicht kann verstehen,
:die zwölf Jünger hat gespeist.
sieht der feste Glaube ein.


:Laut soll unser Lob erschallen
7. Unter beiderlei Gestalten
:und das Herz in Freude wallen,
hohe Dinge sind enthalten,
:denn der Tag hat sich genaht,
in den Zeichen tief verhüllt.
:da der Herr zum Tisch der Gnaden
Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
:uns zum ersten Mal und geladen
doch der Herr bleibt gleicherweise
:und dies Mahl gestiftet hat.  
ungeteilt in beider Bild.


:Neuer König, neue Zeiten,
8. Wer ihm nahet voll Verlangen,
:neue Ostern, neue Freuden,
darf ihn unversehrt empfangen,
:neues Opfer allzumal!
ungemindert, wunderbar.
:Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
Einer kommt, und tausend kommen,
:vor dem Licht der Schatten weichen,
doch so viele ihn genom­men,
:hell erglänzt des Tages Strahl.
er bleibt immer, der er war.


:Was von Christus dort geschehen,
9. Gute kommen, Böse kommen,
:sollen wir fortan begehen,
alle haben ihn genommen,
:seiner eingedenk zu sein.
die zum Leben, die zum Tod.
:Treu dem heiligen Befehle
Bösen wird er Tod und Hölle,
:wandeln wir zum Heil der Seele
Guten ihres Lebens Quelle,
:in sein Opfer Brot und Wein.
wie verschieden wirkt dies Brot!


:Doch wie uns der Glaube kündet,
10. Wird die Hostie auch gespalten,
:der Gestalten Wesen schwindet,
zweifle nicht an Gottes Walten,
:Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
dass die Teile das enthalten,
:Was das Auge nicht kann sehen,
was das ganze Brot enthält.
:der Verstand nicht kann verstehen,
Niemals kann das Wesen weichen,
:sieht der feste Glaube ein.
teilen lässt sich nur das Zei­chen,
Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
beide bleiben unent­stellt.


:Unter beiderlei Gestalten
11. Seht das Brot, die Engelspeise!
:hohe Dinge sind enthalten,
Auf des Lebens Pilgerreise
:in den Zeichen tief verhüllt.
nehmt es nach der Kinder Weise,
:Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
nicht den Hunden werft es hin!
:doch der Herr bleibt gleicherweise
Lang im Bild war‘s vorbereitet:
:ungeteilt in beider Bild.
Isaak, der zum Opfer schreitet;
Osterlamm, zum Mahl bereitet;
Manna nach der Väter Sinn.


:Wer ihm nahet voll Verlangen,
12. Guter Hirt, du wahre Speise,
:darf ihn unversehrt empfangen,
Jesus, gnädig dich erweise!
:ungemindert, wunderbar.
Nähre uns auf deinen Auen,
:Einer kommt, und tausend kommen,
lass uns deine Wonnen schauen
:doch so viele ihn genom­men,
in des Le­bens ewigem Reich!
:er bleibt immer, der er war.
Du, der alles weiß und leitet,
uns im Tal des Todes weidet,
lass an deinem Tisch uns weilen,
deine Herrlichkeit uns teilen.
Deinen Seligen mach uns gleich!}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
1. Deinen Heiland, Zion, preise,
Lobe ihn in Wort und Weise,
Der dir Hirt und Führer ist.
Was du kannst, das sollst du wagen,
Ihm gebührend Lob zu sagen,
Man vergebens sich vermißt.


:Gute kommen, Böse kommen,
2. Brot, des Lob das Lied verkündet,
:alle haben ihn genommen,
Das, lebendig, Leben zündet,
:die zum Leben, die zum Tod.
Wird uns heute dargereicht.
:Bösen wird er Tod und Hölle,
Daß Er es im heil'gen Saale
:Guten ihres Lebens Quelle,
Den zwölf Brüdern gab beim Mahle,
:wie verschieden wirkt dies Brot!
Davor jeder Zweifel weicht.


:Wird die Hostie auch gespalten,
3. Lob erschalle, Lob ertöne,
:zweifle nicht an Gottes Walten,
Gott genehm, voll hoher Schöne
:dass die Teile das enthalten,
Sei des Herzens Jubellaut.
:was das ganze Brot enthält.
Denn das Fest wird heut gefeiert,
:Niemals kann das Wesen weichen,
Das des Tages Glanz erneuert,
:teilen lässt sich nur das Zei­chen,
Der uns dieses Pfand vertraut.
:Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
:beide bleiben unent­stellt.


:Seht das Brot, die Engelspeise!
4. Neuen Königs Tafelrunde,
:Auf des Lebens Pilgerreise
Neues Lamm im Neuen Bunde
:nehmt es nach der Kinder Weise,
Hat des Alten End' gebracht;
:nicht den Hunden werft es hin!
Neues treibt das Alte fort,
:Lang im Bild war‘s vorbereitet:
Schatten scheucht der Wahrheit Wort,
:Isaak, der zum Opfer schreitet;
Und das Licht verjagt die Nacht.
:Osterlamm, zum Mahl bereitet;
:Manna nach der Väter Sinn.


:Guter Hirt, du wahre Speise,
5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen,
:Jesus, gnädig dich erweise!
Das hieß Christus und begehen
:Nähre uns auf deinen Auen,
Zum Gedächtnis Seinem Tod.
:lass uns deine Wonnen schauen
Treu befolgend heil'ge Lehren
:in des Le­bens ewigem Reich!
Weihen, unser Heil zu mehren,
:Du, der alles weiß und leitet,
Wir als Opfer Wein und Brot.
:uns im Tal des Todes weidet,
:lass an deinem Tisch uns weilen,
:deine Herrlichkeit uns teilen.
:Deinen Seligen mach uns gleich!


</td>
6. Wie der Christen Glaube lehret,
</tr></table>
Wird das Brot in Fleisch verkehret
{{Translation|French}}
Und in Christi Blut der Wein.
Scheu kannst du's nicht noch fassen,
Starker Glaube wird's nicht lassen
Trotz Natur und Augenschein.


Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques.<br>
7. Unter zweierlei Gestalten,
Die als Zeichen hier nur walten,
Birgt sich großer Dinge Glanz,
Blut als Trank und Fleisch als Speise,
Christus ist auf beide Weise
Bei uns ungeteilt und ganz.


Ose de tout ton pouvoir, car il est plus grand que toute louange et à le louer tu ne suffis pas.<br>
8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet,
Hat Ihn ganz und ungeteilet,
Ungebrochen unversehrt.
Einer nimmt und tausend nehmen,
Gleichviel stets, soviel auch kämen,
Und nie wird Er aufgezehrt.


Un thème de louange spéciale, le pain vivant et vivifiant, aujourd'hui nous est proposé.<br>
9. Gute kommen, Böse kommen,
Doch nicht jedem will es frommen,
Leben birgt's und Untergang.
Bösen Tod, den Guten Leben:
Sieh, das Gleiche wird gegeben,
Doch nicht Gleiches man errang.


Lors du repas de la sainte Cène, au groupe des Douze ses frères, il fut donné, n'en doutons pas.<br>
10. Wird das Sakrament gespalten,
Laß den festen Glauben walten,
Jedem Teil bleibt der Gestalten
Stets des Ganzen Vollgehalt.
Nichts muß von der Sache weichen,
Brechen kann man nur das Zeichen,
Nicht das Ding ist zu erreichen,
Zustand bleibt ihm und Gestalt.


Que la louange soit pleine, qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.<br>
11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
Wahrhaft ist's der Kinder Habe,
Nicht den Hunden werft es hin.
Lang' in Bildern ward's bedeutet,
Isaak, der zum Opfer schreitet,
Osterlamm, als Mahl bereitet,
Und es war des Manna Sinn.


Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l'institution première.<br>
12. Guter Hirt, Du wahre Speise,
Dich barmherzig uns erweise,
Nähre uns auf uns'rer Reise,
Deine Güter, Jesu, weise
Uns in der Lebend'gen Land.
Du, der alles weiß und leitet,
Hier im Tal des Tods uns weidet,
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Sei und Erb' und Tisch bereitet
In der Heiligen Verband.}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|French|
1. Loue, Sion, ton Sauveur,
loue ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des cantiques.
Ose de tout ton pouvoir, car il
est plus grand que toute louange
et à le louer tu ne suffis pas.


A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi met un terme à la phase ancienne.<br>
2. Un thème de louange spéciale,
le pain vivant et vivifiant,
aujourd'hui nous est proposé.
Lors du repas de la sainte Cène,
au groupe des Douze ses frères,
il fut donné, n'en doutons pas.


La nouveauté chasse la vieillerie, la vérité l'ombre, la lumière dissipe la nuit.<br>
3. Que la louange soit pleine,
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse,
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Car nous vivons ce jour solennel
qui de cette table entend célébrer
l'institution première.


Ce que fit le Christ à la Cène, il nous ordonna de le faire en mémoire de lui.<br>
4. A cette table du nouveau Roi,
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi
met un terme à la phase ancienne.
La nouveauté chasse la vieillerie,  
la vérité l'ombre,
la lumière dissipe la nuit.


Instruits par ses saints préceptes, nous consacrons le pain et le vin, en offrande sacrificielle pour le salut.<br>
5. Ce que fit le Christ à la Cène,
il nous ordonna de le faire
en mémoire de lui.
Instruits par ses saints préceptes,  
nous consacrons le pain et le vin,  
en offrande sacrificielle pour le salut.


Ce dogme est donné aux chrétiens : le pain se change en chair, et le vin en sang.<br>
6. Ce dogme est donné aux chrétiens :  
le pain se change en chair,  
et le vin en sang.
Ce que tu ne comprends ni ne vois,
une ferme foi te l'assure,
hors de l'ordre naturel.


Ce que tu ne comprends ni ne vois, une ferme foi te l'assure, hors de l'ordre naturel.<br>
7. Sous diverses espèces,
signes seulement et non réalités,  
des réalités sublimes se cachent.
La chair est une nourriture, le sang
un breuvage, pourtant le Christ total
demeure sous l'une et l'autre espèce.


Sous diverses espèces, signes seulement et non réalités, des réalités sublimes se cachent.<br>
8. On le prend sans le déchirer,
ni le briser, ni le diviser,
il est reçu tout entier.
Un seul le prend, mille le prennent,  
autant celui-ci, autant ceux-là
le consomment sans le consumer.


La chair est une nourriture, le sang un breuvage, pourtant le Christ total demeure sous l'une et l'autre espèce.<br>
9. Les bons le prennent, les méchants
le prennent, mis pour un sort inégal,  
ici de vie, là de ruine.
Il est mort aux méchants, vie aux bons :
vois d'une même manducation
combien l'issue est dissemblable !


On le prend sans le déchirer, ni le briser, ni le diviser, il est reçu tout entier.<br>
10. Le sacrement enfin rompu,
ne vacille pas, mais souviens-toi
qu'il est sous chaque fragment
comme sous le tout il se cache.
Nulle division n'est réalité,
le signe seulement se fractionne,  
et par là, de ce qui est signifié
ni l'état ni la stature n'est amoindri.


Un seul le prend, mille le prennent, autant celui-ci, autant ceux-là le consomment sans le consumer.<br>
11. Voici le pain des anges
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,  
lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,  
que la manne est donnée à nos pères.


Les bons le prennent, les méchants le prennent, mis pour un sort inégal, ici de vie, là de ruine.<br>
12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défend-nous !
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,  
rends-nous -haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Hungarian|
1. Dicsérd, Sion, a Megváltót,
dicsérd a vezért, a pásztort,
zengj himnuszt, zengj éneket!
Ahogy birod, akként merjed:
nagyobb Ő, mint a dicséret,
méltón nem dicsérheted.


Il est mort aux méchants, vie aux bons : vois d'une même manducation combien l'issue est dissemblable !<br>
2. S a dicséret külön tárgya
ma hogy a Kenyeret áldja,
mely éltet és eleven,
s hogy végvacsoráján kapta
a Tizenkettők csapatja,
nem kétséges semmiben.


Le sacrement enfin rompu, ne vacille pas, mais souviens-toi <br>qu'il est sous chaque fragment comme sous le tout il se cache.<br>
3. Legyen teljes, legyen zengő,
legyen vidám és illendő
szivünk ujjongása ma:
mert azt a napot jelzi ünnepünk,
melyen először adatott nekünk
ez a lelki lakoma.


Nulle division n'est réalité, le signe seulement se fractionne, et par là,<br> de ce qui est signifié ni l'état ni la stature n'est amoindri.<br>
4. Uj királynak asztalára
uj törvénynek szállt páskája:
elavult a régi már.
Fut az ujtól ami agg,
igazságtól ami vak;
fut a fénytől a homály.


Voici le pain des anges fait aliment des voyageurs,<br> vrai pain pour les fils, à ne pas jeter aux chiens.<br>
5. Amit Krisztus tett ez estén,
hagyta, hogy rá emlékezvén
cselekedjük mi is azt.
Okultunk szent törvényéből:
így lesz borból és kenyérből
üdvösséges áldozat.


D'avance il est signifié en figures, lorsqu' Isaac est immolé,<br> que l'agneau pascal est sacrifié, que la manne est donnée à nos pères.<br>
7. Más és más - de nem lényegben,
csak jel szerint más - szinekben
égi jók lappanganak.
A vér ital, a hús étel:
mégis Krisztus, lényegével,
teljes mindkét szín alatt.


Bon Pasteur, vrai pain, Jésus, aie pitié de nous ! Toi, nourris-nous, défend-nous !<br> Fais-nous voir nos biens dans la terre des vivants.<br>
8. Oly kenyér, melyet meg nem tör,
aki vesz miként étekből,
s el se vág, és meg se szel.
Veszi egy és veszik ezren:
annyit egy, amennyit ezren;
fogyasztják és nem fogy el.


Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris ici-bas mortels, rends-nous là-haut <br>les commensaux, cohéritiers et compagnons de la cité des saints. Amen.<br>
9. Veszik jók és veszik rosszak:
csakhogy különböző sorsnak
részesei ők vele.
Rossznak halál, jónak élet:
ilyen az egyforma étek
különböző ereje.


==Settings by composers==
11. Im az angyalok kenyere,
*[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)|Traditional]]
utonjárók eledele,
*[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]]
édesfiaknak étele,
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]]
nem ebek számára szánt,
*[[Lauda Sion (Johann Melchior Dreyer)|Johann Melchior Dreyer]] (for bass and orchestra or organ)
melynek előképe már a
*Peter Gerloff (''Gottesstadt auf dem Berg'', German)
husvéti bárány halála,
*[[Lauda Sion, Op. 73 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]]
valamint Izsák oltára,
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
s hogy az égből manna szállt.
*[[Lauda Sion (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina]]
 
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor,
Jézus, óvj az elbukástól,
te táplálj és te palástolj
s add, hogy a feltámadáskor
üdvnek látói legyünk.
Te, ki mindent bírsz és értesz,
s e földön táplálsz és éltetsz,
tedd, hogy szent népeddel, ékes
asztalodnál majd az édes
örökségben résztvegyünk!
(Babits Mihály)}}
{{btm}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:31, 6 December 2018

Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".

Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.

View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above


See also Ecce panis angelorum for settings of part or whole of vv. 11-12.
See also Bone pastor for settings of vv. 12a.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Lauda Sion Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude,
Quia maior omni laude,
Nec laudare sufficis.

2. Laudis thema specialis
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur.
Quem in sacrae mensa coenae
Turbae fratrum duodenae
Datum non ambigitur.

3. Sit laus plena, sit sonora;
Sit iucunda, sit decora
Mentis iubilatio,
Dies enim solemnis agitur
In qua mensae prima recolitur
Huius institutio.

4. In hac mensa novi Regis
Novum Pascha novae legis
Phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
Umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.

5. Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In sui memoriam:
Docti sacris institutis
Panem, vinum in salutis
Consecramus hostiam.

6. Dogma datur Christianis,
Quod in carnem transit panis
Et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides
Praeter rerum ordinem.

7. Sub diversis speciebus,
Signis tantum et non rebus,
Latent res eximiae:
Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

8. A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus
Integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille,
Quantum isti, tantum ille,
Nec sumptus consumitur.

9. Sumunt boni, sumunt mali,
Sorte tamen inaequali,
Vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis,
Vide paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.

10. Fracto demum sacramento,
Ne vacilles, sed memento
Tantum esse sub fragmento,
Quantum toto tegitur.
Nulla rei fit scissura,
Signi tantum fit fractura,
Qua nec status nec statura
Signati minuitur.

11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus!
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur,
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.

12. Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere,
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
Tu qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales
Fac sanctorum civium.

English.png English translation

1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,
Shepherd, Prince, with glad behavior,
Praise in hymn and canticle:
Sing His glory without measure,
For the merit of your Treasure
Never shall your praises fill.

2. Wondrous theme of mortal singing,
Living Bread and Bread life-bringing.
Sing we on this joyful day:
At the Lord’s own table given
To the twelve as Bread from Heaven,
Doubting not we firmly say.

3. Sing His praise with voice sonorous;
Every heart shall hear the chorus
Swell in melody sublime:
For this day the Shepherd gave us
Flesh and blood to feed and save us,
Lasting to the end of time.

4. At the new King’s sacred table,
The new Law’s new Pasch is able
To succeed the ancient Rite:
Old to new its place hath given,
Truth has far the shadows driven,
Darkness flees before the Light.

5. And as He hath done and planned it–
“Do this” – hear His love command it,
“For a memory of me.”
Learned, Lord in Thy own science,
Bread and wine, in sweet compliance,
As a Host we offer Thee.

6. Thus in faith the Christian heareth:
That Christ’s Flesh as bread appeareth,
And as wine His Precious Blood:
Though we feel it not nor see it,
Living Faith that doth decree it
All defects of sense makes good.

7. Lo! beneath the species dual
(Signs not things), is hid a jewel
Far beyond creation’s reach!
Though His Flesh as food abideth,
And His Blood as drink–He hideth
Undivided under each.

8. Whoso eateth It can never
Break the Body, rend or sever;
Christ entire our hearts doth fill:
Thousands eat the Bread of Heaven,
Yet as much to one is given:
Christ, though eaten, bideth still.

9. God and bad, they come to greet Him:
Unto life the former eat Him,
And the latter unto death;
These find death and those find heaven;
See, from the same life-seed given,
How the harvest differeth!

10. When at last the Bread is broken,
Doubt not what the Lord hath spoken:
In each part the same love token,
The same Christ, our hearts adore:
For no power the Thing divideth–
‘Tis the symbols He provideth,
While the Saviour still abideth
Undiminished as before.

11. Hail, angelic Bread of Heaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Yea, the Bread to children given
That to dogs must not be thrown:
In the figures contemplated,
‘Twas with Isaac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.

12. O Good Shepherd, still confessing
Love, in spite of our transgressing,—
Here Thy blessed Food possessing,
Make us share Thine every blessing
In the land of life and love:
Thou, whose power hath all completed
And Thy Flesh as Food hath meted,
Make us, at Thy table seated,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.

German.png German translation

1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
deinem Hirten und Ernährer,
Zion, stimm ein Loblied an!
Preis nach Kräften seine Würde,
da kein Lobspruch, keine Zierde
seinem Ruhm genügen kann.

2. Dieses Brot sollst du erheben,
welches lebt und gibt das Leben,
das man heut den Christen weist.
Dieses Brot, mit dem im Saale
Christus bei dem Abendmahle
die zwölf Jünger hat gespeist.

3. Laut soll unser Lob erschallen
und das Herz in Freude wallen,
denn der Tag hat sich genaht,
da der Herr zum Tisch der Gnaden
uns zum ersten Mal und geladen
und dies Mahl gestiftet hat.

4. Neuer König, neue Zeiten,
neue Ostern, neue Freuden,
neues Opfer allzumal!
Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
vor dem Licht der Schatten weichen,
hell erglänzt des Tages Strahl.

5. Was von Christus dort geschehen,
sollen wir fortan begehen,
seiner eingedenk zu sein.
Treu dem heiligen Befehle
wandeln wir zum Heil der Seele
in sein Opfer Brot und Wein.

6. Doch wie uns der Glaube kündet,
der Gestalten Wesen schwindet,
Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
Was das Auge nicht kann sehen,
der Verstand nicht kann verstehen,
sieht der feste Glaube ein.

7. Unter beiderlei Gestalten
hohe Dinge sind enthalten,
in den Zeichen tief verhüllt.
Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
doch der Herr bleibt gleicherweise
ungeteilt in beider Bild.

8. Wer ihm nahet voll Verlangen,
darf ihn unversehrt empfangen,
ungemindert, wunderbar.
Einer kommt, und tausend kommen,
doch so viele ihn genom­men,
er bleibt immer, der er war.

9. Gute kommen, Böse kommen,
alle haben ihn genommen,
die zum Leben, die zum Tod.
Bösen wird er Tod und Hölle,
Guten ihres Lebens Quelle,
wie verschieden wirkt dies Brot!

10. Wird die Hostie auch gespalten,
zweifle nicht an Gottes Walten,
dass die Teile das enthalten,
was das ganze Brot enthält.
Niemals kann das Wesen weichen,
teilen lässt sich nur das Zei­chen,
Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
beide bleiben unent­stellt.

11. Seht das Brot, die Engelspeise!
Auf des Lebens Pilgerreise
nehmt es nach der Kinder Weise,
nicht den Hunden werft es hin!
Lang im Bild war‘s vorbereitet:
Isaak, der zum Opfer schreitet;
Osterlamm, zum Mahl bereitet;
Manna nach der Väter Sinn.

12. Guter Hirt, du wahre Speise,
Jesus, gnädig dich erweise!
Nähre uns auf deinen Auen,
lass uns deine Wonnen schauen
in des Le­bens ewigem Reich!
Du, der alles weiß und leitet,
uns im Tal des Todes weidet,
lass an deinem Tisch uns weilen,
deine Herrlichkeit uns teilen.
Deinen Seligen mach uns gleich!

German.png German translation

Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)
1. Deinen Heiland, Zion, preise,
Lobe ihn in Wort und Weise,
Der dir Hirt und Führer ist.
Was du kannst, das sollst du wagen,
Ihm gebührend Lob zu sagen,
Man vergebens sich vermißt.

2. Brot, des Lob das Lied verkündet,
Das, lebendig, Leben zündet,
Wird uns heute dargereicht.
Daß Er es im heil'gen Saale
Den zwölf Brüdern gab beim Mahle,
Davor jeder Zweifel weicht.

3. Lob erschalle, Lob ertöne,
Gott genehm, voll hoher Schöne
Sei des Herzens Jubellaut.
Denn das Fest wird heut gefeiert,
Das des Tages Glanz erneuert,
Der uns dieses Pfand vertraut.

4. Neuen Königs Tafelrunde,
Neues Lamm im Neuen Bunde
Hat des Alten End' gebracht;
Neues treibt das Alte fort,
Schatten scheucht der Wahrheit Wort,
Und das Licht verjagt die Nacht.

5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen,
Das hieß Christus und begehen
Zum Gedächtnis Seinem Tod.
Treu befolgend heil'ge Lehren
Weihen, unser Heil zu mehren,
Wir als Opfer Wein und Brot.

6. Wie der Christen Glaube lehret,
Wird das Brot in Fleisch verkehret
Und in Christi Blut der Wein.
Scheu kannst du's nicht noch fassen,
Starker Glaube wird's nicht lassen
Trotz Natur und Augenschein.

7. Unter zweierlei Gestalten,
Die als Zeichen hier nur walten,
Birgt sich großer Dinge Glanz,
Blut als Trank und Fleisch als Speise,
Christus ist auf beide Weise
Bei uns ungeteilt und ganz.

8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet,
Hat Ihn ganz und ungeteilet,
Ungebrochen unversehrt.
Einer nimmt und tausend nehmen,
Gleichviel stets, soviel auch kämen,
Und nie wird Er aufgezehrt.

9. Gute kommen, Böse kommen,
Doch nicht jedem will es frommen,
Leben birgt's und Untergang.
Bösen Tod, den Guten Leben:
Sieh, das Gleiche wird gegeben,
Doch nicht Gleiches man errang.

10. Wird das Sakrament gespalten,
Laß den festen Glauben walten,
Jedem Teil bleibt der Gestalten
Stets des Ganzen Vollgehalt.
Nichts muß von der Sache weichen,
Brechen kann man nur das Zeichen,
Nicht das Ding ist zu erreichen,
Zustand bleibt ihm und Gestalt.

11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
Wahrhaft ist's der Kinder Habe,
Nicht den Hunden werft es hin.
Lang' in Bildern ward's bedeutet,
Isaak, der zum Opfer schreitet,
Osterlamm, als Mahl bereitet,
Und es war des Manna Sinn.

12. Guter Hirt, Du wahre Speise,
Dich barmherzig uns erweise,
Nähre uns auf uns'rer Reise,
Deine Güter, Jesu, weise
Uns in der Lebend'gen Land.
Du, der alles weiß und leitet,
Hier im Tal des Tods uns weidet,
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Sei und Erb' und Tisch bereitet
In der Heiligen Verband.

French.png French translation

1. Loue, Sion, ton Sauveur,
loue ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des cantiques.
Ose de tout ton pouvoir, car il
est plus grand que toute louange
et à le louer tu ne suffis pas.

2. Un thème de louange spéciale,
le pain vivant et vivifiant,
aujourd'hui nous est proposé.
Lors du repas de la sainte Cène,
au groupe des Douze ses frères,
il fut donné, n'en doutons pas.

3. Que la louange soit pleine,
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse,
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Car nous vivons ce jour solennel
qui de cette table entend célébrer
l'institution première.

4. A cette table du nouveau Roi,
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi
met un terme à la phase ancienne.
La nouveauté chasse la vieillerie,
la vérité l'ombre,
la lumière dissipe la nuit.

5. Ce que fit le Christ à la Cène,
il nous ordonna de le faire
en mémoire de lui.
Instruits par ses saints préceptes,
nous consacrons le pain et le vin,
en offrande sacrificielle pour le salut.

6. Ce dogme est donné aux chrétiens :
le pain se change en chair,
et le vin en sang.
Ce que tu ne comprends ni ne vois,
une ferme foi te l'assure,
hors de l'ordre naturel.

7. Sous diverses espèces,
signes seulement et non réalités,
des réalités sublimes se cachent.
La chair est une nourriture, le sang
un breuvage, pourtant le Christ total
demeure sous l'une et l'autre espèce.

8. On le prend sans le déchirer,
ni le briser, ni le diviser,
il est reçu tout entier.
Un seul le prend, mille le prennent,
autant celui-ci, autant ceux-là
le consomment sans le consumer.

9. Les bons le prennent, les méchants
le prennent, mis pour un sort inégal,
ici de vie, là de ruine.
Il est mort aux méchants, vie aux bons :
vois d'une même manducation
combien l'issue est dissemblable !

10. Le sacrement enfin rompu,
ne vacille pas, mais souviens-toi
qu'il est sous chaque fragment
comme sous le tout il se cache.
Nulle division n'est réalité,
le signe seulement se fractionne,
et par là, de ce qui est signifié
ni l'état ni la stature n'est amoindri.

11. Voici le pain des anges
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,
lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,
que la manne est donnée à nos pères.

12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défend-nous !
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,
rends-nous là-haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

1. Dicsérd, Sion, a Megváltót,
dicsérd a vezért, a pásztort,
zengj himnuszt, zengj éneket!
Ahogy birod, akként merjed:
nagyobb Ő, mint a dicséret,
méltón nem dicsérheted.

2. S a dicséret külön tárgya
ma hogy a Kenyeret áldja,
mely éltet és eleven,
s hogy végvacsoráján kapta
a Tizenkettők csapatja,
nem kétséges semmiben.

3. Legyen teljes, legyen zengő,
legyen vidám és illendő
szivünk ujjongása ma:
mert azt a napot jelzi ünnepünk,
melyen először adatott nekünk
ez a lelki lakoma.

4. Uj királynak asztalára
uj törvénynek szállt páskája:
elavult a régi már.
Fut az ujtól ami agg,
igazságtól ami vak;
fut a fénytől a homály.

5. Amit Krisztus tett ez estén,
hagyta, hogy rá emlékezvén
cselekedjük mi is azt.
Okultunk szent törvényéből:
így lesz borból és kenyérből
üdvösséges áldozat.

7. Más és más - de nem lényegben,
csak jel szerint más - szinekben
égi jók lappanganak.
A vér ital, a hús étel:
mégis Krisztus, lényegével,
teljes mindkét szín alatt.

8. Oly kenyér, melyet meg nem tör,
aki vesz miként étekből,
s el se vág, és meg se szel.
Veszi egy és veszik ezren:
annyit egy, amennyit ezren;
fogyasztják és nem fogy el.

9. Veszik jók és veszik rosszak:
csakhogy különböző sorsnak
részesei ők vele.
Rossznak halál, jónak élet:
ilyen az egyforma étek
különböző ereje.

11. Im az angyalok kenyere,
utonjárók eledele,
édesfiaknak étele,
nem ebek számára szánt,
melynek előképe már a
husvéti bárány halála,
valamint Izsák oltára,
s hogy az égből manna szállt.

12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor,
Jézus, óvj az elbukástól,
te táplálj és te palástolj
s add, hogy a feltámadáskor
üdvnek látói legyünk.
Te, ki mindent bírsz és értesz,
s e földön táplálsz és éltetsz,
tedd, hogy szent népeddel, ékes
asztalodnál majd az édes
örökségben résztvegyünk!
(Babits Mihály)