Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
(37 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''Lauda Sion Salvatorem'' is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. [[Thomas Aquinas]] around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with ''[[Pange lingua]]'', ''Sacris solemniis'', and ''Verbum supernum'', which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum". | ''Lauda Sion Salvatorem'' is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of {{Cat|Corpus Christi}}. It was written by St. [[Thomas Aquinas]] around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with ''[[Pange lingua]]'', ''Sacris solemniis'', and ''Verbum supernum'', which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum". | ||
''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today. | ''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today. | ||
{{WikipediaLink|Lauda Sion}} | {{WikipediaLink|Lauda Sion}} | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{ | {{top}} | ||
*Anonymous | |||
**[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)|SATB]] in style of 19c hymn | |||
*[[Lauda Sion (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATTB ('a' halves, except 12b) | |||
*[[Lauda Sion salvatorem (Antoine Brumel)|Antoine Brumel]] ATTB (verses 1a, 4a-12a) | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB, 2 violins & bc | |||
*Marc-Antoine Charpentier: [[Elevation - Lauda Sion H 268 (Marc-Antoine Charpentier)|''Elevation,'' H 268]] Tenor & bc | |||
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] SA & orchestra | |||
*[[Lauda Sion (Johann Melchior Dreyer)|Johann Melchior Dreyer]] Bass & orchestra | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Hermann Edlerawer)|Hermann Edlerawer]] ATT | |||
*Wolfgang Joseph Emmerig: [[Stationes pro Corporis Christi (Wolfgang Joseph Emmerig)|''Stationes pro Corporis Christi'']] SATB (organ?) | |||
*[[Lauda Sion (Francisco Escalada)|Francisco Escalada]] a 8 with 2 violins & bc | |||
*Carlotta Ferrari: [[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|''Innario RPS'']] SATB | |||
*Mariano Garau | |||
**[[Lauda Sion (Mariano Garau)|1st setting]] | |||
**[[Lauda Sion II (Mariano Garau)|2nd setting]] | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] high voice with 2 vlni & bc | |||
*[[Lauda Sion (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SMsT.SMsAB (vv. 1, 12) | |||
*[[Lauda Sion salvatorem (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] a 6 | |||
*[[Lauda Sion, Op. 73 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn op 73]] SATB with soloists & orchestra | |||
**[[Lauda Sion - Bone Pastor (Felix Mendelssohn)|Lauda Sion & Bone Pastor]] arr. a cappella | |||
{{mdl}} | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SAT (2 verses, Lauda & Bone pastor) | |||
*[[Lauda Sion (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra | |||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina | |||
**[[Lauda Sion (1575) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion (1575)]] (1 of 2 8vv settings) | |||
**[[Lauda Sion a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion a 4|1563, a 4]] | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Marcos Portugal)|Marcos Portugal]] SATB, solo B & orchestra | |||
*Douglas Walter Scott: [[Three Aquinas Motets (Douglas Walter Scott)|''Three Aquinas Motets'']] SATB | |||
*Francisco Valls | |||
**[[Lauda Sion salvatorem a 10 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 10]] setting entire text of the sequence SSAATB.SATB with violins and bc. | |||
**[[Lauda Sion salvatorem a 8 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 8]] Verses 1 to 5 SSAT.SATB & bc. | |||
**[[Dogma datur (Francisco Valls)|Dogma datur]] (vv. 6 & 7 only) AT.SATB & bc. | |||
**[[Asumente non concisus (Francisco Valls)|Asumente non concisus]] (vv. 8 & 9 only) ST.SATB & bc. | |||
**[[Ecce panis angelorum (Francisco Valls)|Ecce panis angelorum]] {Verse 11} SSB.SATB plus continuo | |||
**[[Bone pastor (Francisco Valls)| Bone pastor]] {Verse 12} SATB.SATB plus continuo | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB | |||
*André Vierendeels | |||
**[[Lauda Sion I (André Vierendeels)|SATB]] | |||
**[[Lauda Sion II (André Vierendeels)|TBB]] | |||
*[[Lauda Sion Salvatorem (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (organ colla parte?) | |||
{{btm}} | |||
See also [[Ecce panis angelorum]] for settings of part or whole of vv.11-12. | See also [[Ecce panis angelorum]] for settings of part or whole of vv. 11-12.<br> | ||
See also [[Bone pastor]] for settings of vv. 12a. | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin | |||
1. Lauda Sion Salvatorem, | 1. Lauda Sion Salvatorem, | ||
Lauda ducem et pastorem | Lauda ducem et pastorem | ||
Line 106: | Line 145: | ||
Tuos ibi commensales, | Tuos ibi commensales, | ||
Cohaeredes et sodales | Cohaeredes et sodales | ||
Fac sanctorum civium. | Fac sanctorum civium.}} | ||
{{ | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
{{Translation|English | |||
1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, | 1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, | ||
Shepherd, Prince, with glad behavior, | Shepherd, Prince, with glad behavior, | ||
Line 118: | Line 153: | ||
Sing His glory without measure, | Sing His glory without measure, | ||
For the merit of your Treasure | For the merit of your Treasure | ||
Never shall your praises fill. | Never shall your praises fill. | ||
2. Wondrous theme of mortal singing, | 2. Wondrous theme of mortal singing, | ||
Line 125: | Line 160: | ||
At the Lord’s own table given | At the Lord’s own table given | ||
To the twelve as Bread from Heaven, | To the twelve as Bread from Heaven, | ||
Doubting not we firmly say. | Doubting not we firmly say. | ||
3. Sing His praise with voice sonorous; | 3. Sing His praise with voice sonorous; | ||
Line 132: | Line 167: | ||
For this day the Shepherd gave us | For this day the Shepherd gave us | ||
Flesh and blood to feed and save us, | Flesh and blood to feed and save us, | ||
Lasting to the end of time. | Lasting to the end of time. | ||
4. At the new King’s sacred table, | 4. At the new King’s sacred table, | ||
Line 139: | Line 174: | ||
Old to new its place hath given, | Old to new its place hath given, | ||
Truth has far the shadows driven, | Truth has far the shadows driven, | ||
Darkness flees before the Light. | Darkness flees before the Light. | ||
5. And as He hath done and planned it– | 5. And as He hath done and planned it– | ||
Line 146: | Line 181: | ||
Learned, Lord in Thy own science, | Learned, Lord in Thy own science, | ||
Bread and wine, in sweet compliance, | Bread and wine, in sweet compliance, | ||
As a Host we offer Thee. | As a Host we offer Thee. | ||
6. Thus in faith the Christian heareth: | 6. Thus in faith the Christian heareth: | ||
Line 153: | Line 188: | ||
Though we feel it not nor see it, | Though we feel it not nor see it, | ||
Living Faith that doth decree it | Living Faith that doth decree it | ||
All defects of sense makes good. | All defects of sense makes good. | ||
7. Lo! beneath the species dual | 7. Lo! beneath the species dual | ||
Line 160: | Line 195: | ||
Though His Flesh as food abideth, | Though His Flesh as food abideth, | ||
And His Blood as drink–He hideth | And His Blood as drink–He hideth | ||
Undivided under each. | Undivided under each. | ||
8. Whoso eateth It can never | 8. Whoso eateth It can never | ||
Line 167: | Line 202: | ||
Thousands eat the Bread of Heaven, | Thousands eat the Bread of Heaven, | ||
Yet as much to one is given: | Yet as much to one is given: | ||
Christ, though eaten, bideth still. | Christ, though eaten, bideth still. | ||
9. God and bad, they come to greet Him: | 9. God and bad, they come to greet Him: | ||
Line 174: | Line 209: | ||
These find death and those find heaven; | These find death and those find heaven; | ||
See, from the same life-seed given, | See, from the same life-seed given, | ||
How the harvest differeth! | How the harvest differeth! | ||
10. When at last the Bread is broken, | 10. When at last the Bread is broken, | ||
Line 183: | Line 218: | ||
‘Tis the symbols He provideth, | ‘Tis the symbols He provideth, | ||
While the Saviour still abideth | While the Saviour still abideth | ||
Undiminished as before. | Undiminished as before. | ||
11. Hail, angelic Bread of Heaven, | 11. Hail, angelic Bread of Heaven, | ||
Line 192: | Line 227: | ||
‘Twas with Isaac immolated, | ‘Twas with Isaac immolated, | ||
By the Lamb ‘twas antedated, | By the Lamb ‘twas antedated, | ||
In the Manna it was known. | In the Manna it was known. | ||
12. O Good Shepherd, still confessing | 12. O Good Shepherd, still confessing | ||
Line 203: | Line 238: | ||
Make us, at Thy table seated, | Make us, at Thy table seated, | ||
By Thy Saints, as friends be greeted, | By Thy Saints, as friends be greeted, | ||
In Thy paradise above. | In Thy paradise above.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, | 1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, | ||
deinem Hirten und Ernährer, | deinem Hirten und Ernährer, | ||
Line 229: | Line 260: | ||
da der Herr zum Tisch der Gnaden | da der Herr zum Tisch der Gnaden | ||
uns zum ersten Mal und geladen | uns zum ersten Mal und geladen | ||
und dies Mahl gestiftet hat. | und dies Mahl gestiftet hat. | ||
4. Neuer König, neue Zeiten, | 4. Neuer König, neue Zeiten, | ||
Line 263: | Line 294: | ||
ungemindert, wunderbar. | ungemindert, wunderbar. | ||
Einer kommt, und tausend kommen, | Einer kommt, und tausend kommen, | ||
doch so viele ihn | doch so viele ihn genommen, | ||
er bleibt immer, der er war. | er bleibt immer, der er war. | ||
Line 278: | Line 309: | ||
was das ganze Brot enthält. | was das ganze Brot enthält. | ||
Niemals kann das Wesen weichen, | Niemals kann das Wesen weichen, | ||
teilen lässt sich nur das | teilen lässt sich nur das Zeichen, | ||
Sach‘ und Wesen sind die gleichen, | Sach‘ und Wesen sind die gleichen, | ||
beide bleiben | beide bleiben unentstellt. | ||
11. Seht das Brot, die Engelspeise! | 11. Seht das Brot, die Engelspeise! | ||
Line 295: | Line 326: | ||
Nähre uns auf deinen Auen, | Nähre uns auf deinen Auen, | ||
lass uns deine Wonnen schauen | lass uns deine Wonnen schauen | ||
in des | in des Lebens ewigem Reich! | ||
Du, der alles weiß und leitet, | Du, der alles weiß und leitet, | ||
uns im Tal des Todes weidet, | uns im Tal des Todes weidet, | ||
Line 301: | Line 332: | ||
deine Herrlichkeit uns teilen. | deine Herrlichkeit uns teilen. | ||
Deinen Seligen mach uns gleich! | Deinen Seligen mach uns gleich! | ||
{{Translator|Franz Xaver Riedel}} (1738 - 1773)}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
1. Deinen Heiland, Zion, preise, | 1. Deinen Heiland, Zion, preise, | ||
Lobe ihn in Wort und Weise, | Lobe ihn in Wort und Weise, | ||
Line 398: | Line 428: | ||
Sei und Erb' und Tisch bereitet | Sei und Erb' und Tisch bereitet | ||
In der Heiligen Verband. | In der Heiligen Verband. | ||
:''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz ([[Edith Stein]])''}} | |||
{{Translation|French | {{mdl|3}}{{Translation|French| | ||
1. Loue, Sion, ton Sauveur, | |||
1. Loue, Sion, ton Sauveur, | loue ton chef et ton pasteur | ||
loue ton chef et ton pasteur | |||
par des hymnes et des cantiques. | par des hymnes et des cantiques. | ||
Ose de tout ton pouvoir, car il | Ose de tout ton pouvoir, car il | ||
est plus grand que toute louange | est plus grand que toute louange | ||
et à le louer tu ne suffis pas. | et à le louer tu ne suffis pas. | ||
2. Un thème de louange spéciale, | 2. Un thème de louange spéciale, | ||
le pain vivant et vivifiant, | le pain vivant et vivifiant, | ||
aujourd'hui nous est proposé. | aujourd'hui nous est proposé. | ||
Lors du repas de la sainte Cène, | Lors du repas de la sainte Cène, | ||
au groupe des Douze ses frères, | au groupe des Douze ses frères, | ||
il fut donné, n'en doutons pas. | il fut donné, n'en doutons pas. | ||
3. Que la louange soit pleine, | 3. Que la louange soit pleine, | ||
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, | qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, | ||
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit. | qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit. | ||
Car nous vivons ce jour solennel | Car nous vivons ce jour solennel | ||
qui de cette table entend célébrer | qui de cette table entend célébrer | ||
l'institution première. | l'institution première. | ||
4. A cette table du nouveau Roi, | 4. A cette table du nouveau Roi, | ||
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi | la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi | ||
met un terme à la phase ancienne. | met un terme à la phase ancienne. | ||
La nouveauté chasse la vieillerie, | La nouveauté chasse la vieillerie, | ||
la vérité l'ombre, | la vérité l'ombre, | ||
la lumière dissipe la nuit. | la lumière dissipe la nuit. | ||
5. Ce que fit le Christ à la Cène, | 5. Ce que fit le Christ à la Cène, | ||
il nous ordonna de le faire | il nous ordonna de le faire | ||
en mémoire de lui. | en mémoire de lui. | ||
Instruits par ses saints préceptes, | Instruits par ses saints préceptes, | ||
nous consacrons le pain et le vin, | nous consacrons le pain et le vin, | ||
en offrande sacrificielle pour le salut. | en offrande sacrificielle pour le salut. | ||
6. Ce dogme est donné aux chrétiens : | 6. Ce dogme est donné aux chrétiens : | ||
le pain se change en chair, | le pain se change en chair, | ||
et le vin en sang. | et le vin en sang. | ||
Ce que tu ne comprends ni ne vois, | Ce que tu ne comprends ni ne vois, | ||
une ferme foi te l'assure, | une ferme foi te l'assure, | ||
hors de l'ordre naturel. | hors de l'ordre naturel. | ||
7. Sous diverses espèces, | 7. Sous diverses espèces, | ||
signes seulement et non réalités, | signes seulement et non réalités, | ||
des réalités sublimes se cachent. | des réalités sublimes se cachent. | ||
La chair est une nourriture, le sang | La chair est une nourriture, le sang | ||
un breuvage, pourtant le Christ total | un breuvage, pourtant le Christ total | ||
demeure sous l'une et l'autre espèce. | demeure sous l'une et l'autre espèce. | ||
8. On le prend sans le déchirer, | 8. On le prend sans le déchirer, | ||
ni le briser, ni le diviser, | ni le briser, ni le diviser, | ||
il est reçu tout entier. | il est reçu tout entier. | ||
Un seul le prend, mille le prennent, | Un seul le prend, mille le prennent, | ||
autant celui-ci, autant ceux-là | autant celui-ci, autant ceux-là | ||
le consomment sans le consumer. | le consomment sans le consumer. | ||
9. Les bons le prennent, les méchants | 9. Les bons le prennent, les méchants | ||
le prennent, mis pour un sort inégal, | le prennent, mis pour un sort inégal, | ||
ici de vie, là de ruine. | ici de vie, là de ruine. | ||
Il est mort aux méchants, vie aux bons : | Il est mort aux méchants, vie aux bons : | ||
vois d'une même manducation | vois d'une même manducation | ||
combien l'issue est dissemblable ! | combien l'issue est dissemblable ! | ||
10. Le sacrement enfin rompu, | 10. Le sacrement enfin rompu, | ||
ne vacille pas, mais souviens-toi | ne vacille pas, mais souviens-toi | ||
qu'il est sous chaque fragment | qu'il est sous chaque fragment | ||
comme sous le tout il se cache. | comme sous le tout il se cache. | ||
Nulle division n'est réalité, | Nulle division n'est réalité, | ||
le signe seulement se fractionne, | le signe seulement se fractionne, | ||
et par là, de ce qui est signifié | et par là, de ce qui est signifié | ||
ni l'état ni la stature n'est amoindri. | ni l'état ni la stature n'est amoindri. | ||
11. Voici le pain des anges | 11. Voici le pain des anges | ||
fait aliment des voyageurs, | fait aliment des voyageurs, | ||
vrai pain pour les fils, | vrai pain pour les fils, | ||
à ne pas jeter aux chiens. | à ne pas jeter aux chiens. | ||
D'avance il est signifié en figures, | D'avance il est signifié en figures, | ||
lorsqu' Isaac est immolé, | lorsqu' Isaac est immolé, | ||
que l'agneau pascal est sacrifié, | que l'agneau pascal est sacrifié, | ||
que la manne est donnée à nos pères. | que la manne est donnée à nos pères. | ||
12. Bon Pasteur, vrai pain, | 12. Bon Pasteur, vrai pain, | ||
Jésus, aie pitié de nous ! | Jésus, aie pitié de nous ! | ||
Toi, nourris-nous, défend-nous ! | Toi, nourris-nous, défend-nous ! | ||
Fais-nous voir nos biens | Fais-nous voir nos biens | ||
dans la terre des vivants. | dans la terre des vivants. | ||
Toi qui sais et peux tout, | Toi qui sais et peux tout, | ||
qui nous nourris ici-bas mortels, | qui nous nourris ici-bas mortels, | ||
rends-nous là-haut les commensaux, | rends-nous là-haut les commensaux, | ||
cohéritiers et compagnons | cohéritiers et compagnons | ||
de la cité des saints. Amen. | de la cité des saints. Amen.}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|Hungarian| | |||
1. Dicsérd, Sion, a Megváltót, | |||
dicsérd a vezért, a pásztort, | |||
zengj himnuszt, zengj éneket! | |||
Ahogy birod, akként merjed: | |||
nagyobb Ő, mint a dicséret, | |||
méltón nem dicsérheted. | |||
2. S a dicséret külön tárgya | |||
ma hogy a Kenyeret áldja, | |||
mely éltet és eleven, | |||
s hogy végvacsoráján kapta | |||
a Tizenkettők csapatja, | |||
nem kétséges semmiben. | |||
3. Legyen teljes, legyen zengő, | |||
legyen vidám és illendő | |||
szivünk ujjongása ma: | |||
mert azt a napot jelzi ünnepünk, | |||
melyen először adatott nekünk | |||
ez a lelki lakoma. | |||
4. Uj királynak asztalára | |||
uj törvénynek szállt páskája: | |||
elavult a régi már. | |||
Fut az ujtól ami agg, | |||
igazságtól ami vak; | |||
fut a fénytől a homály. | |||
5. Amit Krisztus tett ez estén, | |||
hagyta, hogy rá emlékezvén | |||
cselekedjük mi is azt. | |||
Okultunk szent törvényéből: | |||
így lesz borból és kenyérből | |||
üdvösséges áldozat. | |||
7. Más és más - de nem lényegben, | |||
csak jel szerint más - szinekben | |||
égi jók lappanganak. | |||
A vér ital, a hús étel: | |||
mégis Krisztus, lényegével, | |||
teljes mindkét szín alatt. | |||
8. Oly kenyér, melyet meg nem tör, | |||
aki vesz miként étekből, | |||
s el se vág, és meg se szel. | |||
Veszi egy és veszik ezren: | |||
annyit egy, amennyit ezren; | |||
fogyasztják és nem fogy el. | |||
9. Veszik jók és veszik rosszak: | |||
csakhogy különböző sorsnak | |||
részesei ők vele. | |||
Rossznak halál, jónak élet: | |||
ilyen az egyforma étek | |||
különböző ereje. | |||
11. Im az angyalok kenyere, | |||
utonjárók eledele, | |||
édesfiaknak étele, | |||
nem ebek számára szánt, | |||
melynek előképe már a | |||
husvéti bárány halála, | |||
valamint Izsák oltára, | |||
s hogy az égből manna szállt. | |||
{{ | 12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor, | ||
Jézus, óvj az elbukástól, | |||
te táplálj és te palástolj | |||
s add, hogy a feltámadáskor | |||
üdvnek látói legyünk. | |||
Te, ki mindent bírsz és értesz, | |||
s e földön táplálsz és éltetsz, | |||
tedd, hogy szent népeddel, ékes | |||
asztalodnál majd az édes | |||
örökségben résztvegyünk! | |||
{{Translator|Babits Mihály}}}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 17:02, 23 May 2023
Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".
Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.
Settings by composers
|
|
See also Ecce panis angelorum for settings of part or whole of vv. 11-12.
See also Bone pastor for settings of vv. 12a.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Lauda sion
- Anonymous — Lauda sion in A Flat
- Anonymous — Lauda sion in g minor
- Giovanni Matteo Asola — Lauda Sion Salvatorem
- Gregorian chant — Lauda sion
- Ambros Rieder — Lauda Sion
- Bruno Vlahek — Lauda Sion
- Manuel de Zumaya — Lauda Sion salvatorem (Corpus Christi)
- Manuel de Zumaya — Lauda Sion salvatorem
Text and translations
Latin text 1. Lauda Sion Salvatorem, |
English translation 1. Praise, O Sion, praise thy Saviour, |
German translation 1. Deinem Heiland, deinem Lehrer, |
German translation 1. Deinen Heiland, Zion, preise, |
French translation 1. Loue, Sion, ton Sauveur, |
Hungarian translation 1. Dicsérd, Sion, a Megváltót, |