Laudi alla Vergine Maria: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
|||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
'''Lyricist:''' [[Dante Alighieri]] from "Divina Commedia - Paradiso'', canto XXXIII | '''Lyricist:''' [[Dante Alighieri]] from "Divina Commedia - Paradiso'', canto XXXIII | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Laudi alla Vergine (Jorge Moreira)| Jorge Moreira]] SAATTB (vv.1-4,8-12) | *[[Laudi alla Vergine (Jorge Moreira)| Jorge Moreira]] SAATTB (vv. 1-4,8-12) | ||
*[[Laudi alla Vergine Maria (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SSAA (vv.1-6) | *[[Laudi alla Vergine Maria (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SSAA (vv. 1-6) | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Line 17: | Line 18: | ||
per lo cui caldo ne l’etterna pace | per lo cui caldo ne l’etterna pace | ||
così è germinato questo fiore. | così è germinato questo fiore. | ||
{{vs|4}} Qui se’ a noi meridïana | {{vs|4}} Qui se’ a noi meridïana face | ||
di caritate, e giuso, intra ’ mortali, | di caritate, e giuso, intra ’ mortali, | ||
se’ di speranza fontana vivace. | se’ di speranza fontana vivace. | ||
{{vs|5}} Donna, se’ tanto grande e tanto vali, | {{vs|5}} Donna, se’ tanto grande e tanto vali, | ||
che qual vuol grazia e a te non ricorre, | che qual vuol grazia e a te non ricorre, | ||
sua | sua distanza vuol volar sanz’ ali. | ||
{{vs|6}} La tua benignità non pur soccorre | {{vs|6}} La tua benignità non pur soccorre | ||
a chi domanda, ma molte fïate | a chi domanda, ma molte fïate | ||
liberamente al dimandar precorre. | liberamente al dimandar precorre. | ||
{{vs|7}} In te misericordia, in te pietate, | {{vs|7}} In te misericordia, in te pietate, | ||
in te magnificenza, in te | in te magnificenza, in te s’aduna | ||
quantunque in creatura è di bontate. | quantunque in creatura è di bontate. | ||
{{vs|8}} Or questi, che da l’infima lacuna | {{vs|8}} Or questi, che da l’infima lacuna | ||
Line 37: | Line 38: | ||
{{vs|10}} E io, che mai per mio veder non arsi | {{vs|10}} E io, che mai per mio veder non arsi | ||
più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi | più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi | ||
ti porgo, e priego che non sieno scarsi, | ti porgo, e priego che non sieno scarsi, | ||
{{vs|11}} perché tu ogne nube li disleghi | {{vs|11}} perché tu ogne nube li disleghi | ||
di sua mortalità co’ prieghi tuoi, | di sua mortalità co’ prieghi tuoi, | ||
Line 44: | Line 45: | ||
ciò che tu vuoli, che conservi sani, | ciò che tu vuoli, che conservi sani, | ||
dopo tanto veder, li affetti suoi.}} | dopo tanto veder, li affetti suoi.}} | ||
{{Translation|German | |||
{{Translation|German| | |||
{{ | {{Vs|1}} Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes, | ||
bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe, | bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe, | ||
im ewigen Plan bestimmt und auserwählt. | im ewigen Plan bestimmt und auserwählt. | ||
{{ | {{Vs|2}} Du hast in Dir die menschliche Natur, | ||
so hoch geläutert, daß der Schöpfergott | so hoch geläutert, daß der Schöpfergott | ||
sich gerne geben ließ als ihr Geschöpf. | sich gerne geben ließ als ihr Geschöpf. | ||
{{ | {{Vs|3}} In Deinem Blute regte sich die Liebe, | ||
die lebenswarme wieder, die im Frieden | die lebenswarme wieder, die im Frieden | ||
vor Gott hier diese Rose knospen ließ. | vor Gott hier diese Rose knospen ließ. | ||
{{ | {{Vs|4}} Uns Seligen bist Du die Mittagssonne, | ||
die Liebe, und den Sterblichen auf Erden | die Liebe, und den Sterblichen auf Erden | ||
bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell. | bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell. | ||
{{ | {{Vs|5}} Du Herrin bist so groß und bist so mächtig, | ||
daß jedem Flehenden, der Dich nicht sucht, | daß jedem Flehenden, der Dich nicht sucht, | ||
mit lahmen Flügeln seine Sehnsucht schmachtet. | mit lahmen Flügeln seine Sehnsucht schmachtet. | ||
{{ | {{Vs|6}} Zur Hilfe aber eilet Deine Güte | ||
dem Bittenden: und oft aus freier Hand | dem Bittenden: und oft aus freier Hand | ||
bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging. | bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging. | ||
{{ | {{Vs|7}} Frommes erbarmen,Mitleid, Herrlichkeit | ||
und alles Gute eines Menschenherzens, | und alles Gute eines Menschenherzens, | ||
in Dir, in Dir, in Dir ist es vereint. | in Dir, in Dir, in Dir ist es vereint. | ||
Sei gegrüßt. Sei gegrüßt. | Sei gegrüßt. Sei gegrüßt.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Virgin mother, daughter of your Son, | ||
humbled, and exalted, more than any other creature, | humbled, and exalted, more than any other creature, | ||
fixed goal of the Eternal Wisdom; | fixed goal of the Eternal Wisdom; | ||
{{ | {{Vs|2}} are She who made human nature | ||
so noble, that its own Maker | so noble, that its own Maker | ||
did not scorn to become of its making. | did not scorn to become of its making. | ||
{{ | {{Vs|3}} The Love, beneath whose warmth | ||
this flower has grown, in eternal peace, | this flower has grown, in eternal peace, | ||
flamed again in your womb. | flamed again in your womb. | ||
{{ | {{Vs|4}} Here you are the noonday torch of Love to us, | ||
and down there, among mortal beings, | |||
Lady you are so great, and of such value, | you are a living spring of hope. | ||
{{Vs|5}} Lady you are so great, and of such value, | |||
that if any who wishes for grace fails to resort to you, | that if any who wishes for grace fails to resort to you, | ||
his longing tries to fly without wings. | his longing tries to fly without wings. | ||
Your kindness not only helps | {{Vs|6}} Your kindness not only helps | ||
those who ask it, it often freely anticipates the request. In you is tenderness: | those who ask it, it often | ||
freely anticipates the request. | |||
in you is pity: in you is generosity: | {{Vs|7}} In you is tenderness: in you is pity: | ||
in you whatever excellences exist in the creature, combined together. | in you is generosity: in you whatever excellences exist | ||
Now he, who has seen the lives of souls, one by one, from the deepest pool of the universe, even to here, begs you, of your grace, for enough strength to lift his eyes, higher, towards the final bliss: and I, who was never so on fire for my own vision, as I am for his, offer you all my prayers, and pray they may not be wanting, asking that, for him, you might scatter every cloud of his mortality, with your prayers, so that supreme joy might be revealed to him. | in the creature, combined together. | ||
And more I beg you, Queen, who can do the things you will: after he has seen so deeply, keep his affections sound.}} | {{Vs|8}} Now he, who has seen the lives of souls, | ||
{{Translator|Anthony S. Kline| }} | one by one, from the deepest pool | ||
of the universe, even to here, | |||
{{Vs|9}} begs you, of your grace, for enough strength | |||
to lift his eyes, higher, | |||
towards the final bliss: | |||
{{Vs|10}} and I, who was never so on fire for my own vision, | |||
as I am for his, offer you all my prayers, | |||
and pray they may not be wanting, | |||
{{Vs|11}} asking that, for him, you might scatter every cloud | |||
of his mortality, with your prayers, | |||
so that supreme joy might be revealed to him. | |||
{{Vs|12}} And more I beg you, Queen, | |||
who can do the things you will: | |||
after he has seen so deeply, keep his affections sound.}} | |||
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:10, 10 May 2018
General information
Lyricist: Dante Alighieri from "Divina Commedia - Paradiso, canto XXXIII
Settings by composers
- Jorge Moreira SAATTB (vv. 1-4,8-12)
- Giuseppe Verdi SSAA (vv. 1-6)
Text and translations
Italian text 1 Vergine Madre, figlia del tuo figlio, 1 Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes, |
English translation 1 Virgin mother, daughter of your Son,
|