Laudi alla Vergine Maria

From ChoralWiki
Revision as of 10:10, 10 May 2018 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

General information

Lyricist: Dante Alighieri from "Divina Commedia - Paradiso, canto XXXIII

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

1  Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d’etterno consiglio,
2  tu se’ colei che l’umana natura
nobilitasti sì, che ’l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.
3  Nel ventre tuo si raccese l’amore,
per lo cui caldo ne l’etterna pace
così è germinato questo fiore.
4  Qui se’ a noi meridïana face
di caritate, e giuso, intra ’ mortali,
se’ di speranza fontana vivace.
5  Donna, se’ tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua distanza vuol volar sanz’ ali.
6  La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fïate
liberamente al dimandar precorre.
7  In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s’aduna
quantunque in creatura è di bontate.
8  Or questi, che da l’infima lacuna
de l’universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
9  supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l’ultima salute.
10  E io, che mai per mio veder non arsi
più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
11  perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co’ prieghi tuoi,
sì che ’l sommo piacer li si dispieghi.
12  Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.

German.png German translation

1  Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes,
bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe,
im ewigen Plan bestimmt und auserwählt.

2  Du hast in Dir die menschliche Natur,
so hoch geläutert, daß der Schöpfergott
sich gerne geben ließ als ihr Geschöpf.

3  In Deinem Blute regte sich die Liebe,
die lebenswarme wieder, die im Frieden
vor Gott hier diese Rose knospen ließ.

4  Uns Seligen bist Du die Mittagssonne,
die Liebe, und den Sterblichen auf Erden
bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell.

5  Du Herrin bist so groß und bist so mächtig,
daß jedem Flehenden, der Dich nicht sucht,
mit lahmen Flügeln seine Sehnsucht schmachtet.

6  Zur Hilfe aber eilet Deine Güte
dem Bittenden: und oft aus freier Hand
bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging.

7  Frommes erbarmen,Mitleid, Herrlichkeit
und alles Gute eines Menschenherzens,
in Dir, in Dir, in Dir ist es vereint.
Sei gegrüßt. Sei gegrüßt.

English.png English translation

1  Virgin mother, daughter of your Son,
humbled, and exalted, more than any other creature,
fixed goal of the Eternal Wisdom;
2  are She who made human nature
so noble, that its own Maker
did not scorn to become of its making.
3  The Love, beneath whose warmth
this flower has grown, in eternal peace,
flamed again in your womb.
4  Here you are the noonday torch of Love to us,
and down there, among mortal beings,
you are a living spring of hope.
5  Lady you are so great, and of such value,
that if any who wishes for grace fails to resort to you,
his longing tries to fly without wings.
6  Your kindness not only helps
those who ask it, it often
freely anticipates the request.
7  In you is tenderness: in you is pity:
in you is generosity: in you whatever excellences exist
in the creature, combined together.
8  Now he, who has seen the lives of souls,
one by one, from the deepest pool
of the universe, even to here,
9  begs you, of your grace, for enough strength
 to lift his eyes, higher,
towards the final bliss:
10  and I, who was never so on fire for my own vision,
as I am for his, offer you all my prayers,
and pray they may not be wanting,
11  asking that, for him, you might scatter every cloud
of his mortality, with your prayers,
so that supreme joy might be revealed to him.
12  And more I beg you, Queen,
who can do the things you will:
after he has seen so deeply, keep his affections sound.

Translation by Anthony S. Kline ©

External links