Le Chœur des Trembleurs (Jean-Baptiste Lully): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #23022:'''' to '{{CPDLno|23022}}')
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\|" to "{{Pub|1|$1|")
(17 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|29021}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.387 {{net}}]
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-05-03}}{{ScoreInfo|A4|3|72}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2011-03-26}} {{CPDLno|23022}} [{{filepath:Lull-cho.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lull-cho.mid}} {{mid}}]
*{{PostedDate|2012-07-31}} {{CPDLno|25561}} [[Media:Trembleurs.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Bernard Meylan|2012-02-08}}{{ScoreInfo|A4|1|276}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
 
*{{PostedDate|2011-03-26}} {{CPDLno|23022}} [[Media:Lull-cho.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lull-cho.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Jonathan Posthuma|2011-01-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Posthuma|2011-01-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' The parts are not transposed, but they have been transcribed from original staves to modern staves, as indicated in the first measure. The keyboard part is a reduction of the five string parts.
:'''Edition notes:''' The parts are not transposed, but they have been transcribed from original staves to modern staves, as indicated in the first measure. The keyboard part is a reduction of the five string parts.
Line 15: Line 22:
{{Genre|Secular|Operas}}
{{Genre|Secular|Operas}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' 5-part {{StrAcc}} & {{BsCont}}<br>
{{Instruments|5-part Strings, Basso continuo}}
'''Published:''' (premiered 1677) J-B-Chr. Ballard 1719
{{Pub|1|1719|by J.-B.-Chr. Ballard (premiered 1677).}}


'''Description:''' A transcription of the opening chorus from Act IV of Lully's opera "Isis." 'CPDL #23022 is modelled closely on a source from the IMSLP, but transcribed for modern string notation with keyboard reduction. The text should be sung in such a way that the vowels are re-articulated for repeated eighth notes, resembling stuttering from extreme cold. Original orchestration would include "violons", the full string ensemble, for the prelude, and continuo instruments such as harpsichord to accompany the voices.
'''Description:''' A transcription of the opening chorus from Act IV of Lully's opera "Isis." 'CPDL #23022 is modelled closely on a source from the IMSLP, but transcribed for modern string notation with keyboard reduction. The text should be sung in such a way that the vowels are re-articulated for repeated eighth notes, resembling stuttering from extreme cold. Original orchestration would include "violons", the full string ensemble, for the prelude, and continuo instruments such as harpsichord to accompany the voices.
Line 26: Line 33:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
{{Text|French}}
{{Text|French|
<poem>
L’hiver qui nous tourmente
L’hiver qui nous tourmente
S’obstine à nous gêler:
S’obstine à nous geler:
Nous ne sçaurions parler
Nous ne saurions parler
Qu’avec une voix tremblante:
Qu’avec une voix tremblante:
  La neige et les glaçons
La neige et les glaçons
  Nous donnent de mortels frissons.
Nous donnent de mortels frissons.


Les frimats se répandent
Les frimas se répandent
Sur nos corps languissants:
Sur nos corps languissants:
Le froid transit nos sens,
Le froid transit nos sens,
Les plus durs rochers se fendent:
Les plus durs rochers se fendent:
  La neige et les glaçons
La neige et les glaçons
  Nous donnent de mortels frissons.
Nous donnent de mortels frissons.}}
</poem>
</td><td valign="top">


</td><td valign="top">
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
[Since] Winter, our tormenter,
[Since] Winter, our tormenter,
persists in freezing us  
persists in freezing us  
Line 57: Line 61:
our senses are numbed  
our senses are numbed  
by a rock-splitting freeze:
by a rock-splitting freeze:
''the snow and ice...''
''the snow and ice…''}}
</poem>
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}

Revision as of 03:56, 15 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29021:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-05-03).   Score information: A4, 3 pages, 72 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2012-07-31)  CPDL #25561:   
Editor: Bernard Meylan (submitted 2012-02-08).   Score information: A4, 1 page, 276 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2011-03-26)  CPDL #23022:     
Editor: Jonathan Posthuma (submitted 2011-01-17).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The parts are not transposed, but they have been transcribed from original staves to modern staves, as indicated in the first measure. The keyboard part is a reduction of the five string parts.

General Information

Title: Le Choeur des Trembleurs
Larger work: Isis, LWV 54 Composer: Jean-Baptiste Lully
Lyricist: Philippe Quinaultcreate page (1635−1688)

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB
, described as "Choeur de Peuples des Climats glacez"
Genre: SecularOpera

Language: French
Instruments: 5-part Strings, Basso continuo

First published: 1719 by J.-B.-Chr. Ballard (premiered 1677)

Description: A transcription of the opening chorus from Act IV of Lully's opera "Isis." 'CPDL #23022 is modelled closely on a source from the IMSLP, but transcribed for modern string notation with keyboard reduction. The text should be sung in such a way that the vowels are re-articulated for repeated eighth notes, resembling stuttering from extreme cold. Original orchestration would include "violons", the full string ensemble, for the prelude, and continuo instruments such as harpsichord to accompany the voices.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

L’hiver qui nous tourmente
S’obstine à nous geler:
Nous ne saurions parler
Qu’avec une voix tremblante:
 La neige et les glaçons
 Nous donnent de mortels frissons.

Les frimas se répandent
Sur nos corps languissants:
Le froid transit nos sens,
Les plus durs rochers se fendent:
 La neige et les glaçons
 Nous donnent de mortels frissons.

English.png English translation

[Since] Winter, our tormenter,
persists in freezing us
we hardly know how to speak
but in trembling accents:
the snow and ice[cicles]
give us deadly chills.

The frosts spread
over our languishing bodies,
our senses are numbed
by a rock-splitting freeze:
the snow and ice…