Le Chœur des Trembleurs (Jean-Baptiste Lully)

From ChoralWiki
Revision as of 21:02, 3 May 2013 by Solovoces (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #29021:  Icon_pdf.gif 
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-05-03).   Score information: A4, 3 pages, 72 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
CPDL #25561:  Icon_pdf.gif
Editor: Bernard Meylan (submitted 2012-02-08).   Score information: A4, 1 page, 276 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
CPDL #23022:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Jonathan Posthuma (submitted 2011-01-17).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The parts are not transposed, but they have been transcribed from original staves to modern staves, as indicated in the first measure. The keyboard part is a reduction of the five string parts.

General Information

Title: Le Choeur des Trembleurs
Larger work: Isis, LWV 54 Composer: Jean-Baptiste Lully
Lyricist: Philippe Quinaultcreate page (1635−1688)

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB
, described as "Choeur de Peuples des Climats glacez"
Genre: SecularOpera

Language: French
Instruments: 5-part String ensemble & Basso continuo
Published: (premiered 1677) J-B-Chr. Ballard 1719

Description: A transcription of the opening chorus from Act IV of Lully's opera "Isis." 'CPDL #23022 is modelled closely on a source from the IMSLP, but transcribed for modern string notation with keyboard reduction. The text should be sung in such a way that the vowels are re-articulated for repeated eighth notes, resembling stuttering from extreme cold. Original orchestration would include "violons", the full string ensemble, for the prelude, and continuo instruments such as harpsichord to accompany the voices.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

L’hiver qui nous tourmente
S’obstine à nous gêler:
Nous ne sçaurions parler
Qu’avec une voix tremblante:
 La neige et les glaçons
 Nous donnent de mortels frissons.

Les frimats se répandent
Sur nos corps languissants:
Le froid transit nos sens,
Les plus durs rochers se fendent:
 La neige et les glaçons
 Nous donnent de mortels frissons.

English.png English translation

[Since] Winter, our tormenter,
persists in freezing us
we hardly know how to speak
but in trembling accents:
the snow and ice[cicles]
give us deadly chills.

The frosts spread
over our languishing bodies,
our senses are numbed
by a rock-splitting freeze:
the snow and ice...