Le chant de l'alouette (Clément Janequin): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}") |
(add Pub 1) |
||
(25 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-08-11}} {{CPDLno|45831}} [[Media:C08_Lalouette_-_kopie_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2017-08-11}} {{CPDLno|45831}} [[Media:C08_Lalouette_-_kopie_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:C08_Lalouette_-_kopie_-_Full_Score.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Frank de Ruyter|2017-08-11}}{{ScoreInfo|A4|9|99}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Frank de Ruyter|2017-08-11}}{{ScoreInfo|A4|9|99}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|F major.}} | ||
* {{CPDLno|32906}} [[Media:Jannequin-Orsus,_orsus_vous_dormez_trop.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jannequin-Orsus,_orsus_vous_dormez_trop.mxl|{{XML}}]] [[Media:Jannequin-Orsus,_orsus_vous_dormez_trop.MUS|{{mus}}]] (Finale 2004) | *{{PostedDate|2014-09-11}} {{CPDLno|32906}} [[Media:Jannequin-Orsus,_orsus_vous_dormez_trop.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jannequin-Orsus,_orsus_vous_dormez_trop.mxl|{{XML}}]] [[Media:Jannequin-Orsus,_orsus_vous_dormez_trop.MUS|{{mus}}]] (Finale 2004) | ||
{{Editor|Willem Verkaik|2014-09-11}}{{ScoreInfo|A4|7|163}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Willem Verkaik|2014-09-11}}{{ScoreInfo|A4|7|163}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transposed up from G.}} | ||
*{{CPDLno|5862}} [[Media:ws-jane-lal.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-lal.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-lal.mus|{{mus}}]] | *{{PostedDate|2003-10-27}} {{CPDLno|5862}} [[Media:ws-jane-lal.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-lal.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-lal.mus|{{mus}}]] (Finale 2003) | ||
{{Editor|Kevin Skelton|2003-10-27}}{{ScoreInfo|Letter|12|288}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Kevin Skelton|2003-10-27}}{{ScoreInfo|Letter|12|288}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Composer|Clément Janequin}} | {{Composer|Clément Janequin}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|c.1528|in ''{{NoCo|Chansons de maistre Clement Janequin}}''|no=4}} | ||
{{Pub|2|1551|in {{NoComp|Cinquièsme livre du recueil|Nicolas Du Chemin}} (Nicolas Du Chemin)|no=2}} | |||
{{Descr|''Le chant de l'alouette'' ("The song of the lark") is one of Janequin's earliest and most famous ''bruitiste'' (onomatopoetic) chansons, and appears to have been in circulation by 1515. The lyrics, intended to imitate birdsong, are a veritable glossary of insults and epithets in Renaissance French.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
''' | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|French| | |||
Orsus, orsus vous dormez trop, | |||
Ma dame joliette, | |||
Il est jour levez sus, | |||
Escoutez l'alouette. | |||
Petite, il est jour, | |||
Que dit Dieu. | |||
Lire, lire, lire, liron. | |||
Qu'on tue ce faulx jaloux cornu coqu. | |||
Tout chassieulx, | |||
Tout esperdu, | |||
Tout farcineux, | |||
Tout marmiteux, | |||
Tout malostru, | |||
Il ne vault mye les brayes d'ung vieux pendu. | |||
Te rogamus audi nos. | |||
Saincte teste Dieu! | |||
Qu'il soit torché, | |||
Dessiqueté, | |||
Batu, frappé, | |||
Qu'il soit bruslé, | |||
Qu'il soit huilé, | |||
Tue ce coqu coquin. | |||
Pin chore lire lichim, chin, choc, choc, floc, floc, | |||
Cherely lichim fidely, fidely, ocy, ocy. | |||
Coquin, marault, lourdin, lourdaut, | |||
Petin, petaut, nyault, nygault, bedin, bedault, | |||
Vessin, vessault, coqu, il est jour, | |||
Il est temps d'aller boyre, | |||
Fan, farilarilaron fan | |||
Or, oyez, tue ce villain cornu coqu! | |||
Hou, hou, hou, qu'il est lait, le jaloux! | |||
Coqu, tortu, bossu! | |||
Cheny, cheny, qu'il soit lié, | |||
Tresbien bagué, serré, troussé, fort garroté, | |||
Et puis geté dens ung fosse! | |||
Lessez la esjouyr, saulter, jouer, gaudir, | |||
Chacun entretenir, | |||
Parler à son plaisir, | |||
Veiller et dormir, | |||
Croquir, à plaisir! | |||
On vous faict assavoir, | |||
De par les oyseaulx, | |||
Que courez tost pour veoir, | |||
Par mons et par vaulx, | |||
Le traistre coqu, teigneux, tondu, morveux, | |||
Bossu, boiteux, tortu, rongneux, | |||
Testu, brigneux, batu. | |||
Que l'on condanné à mourir, | |||
Va, faulx truant, | |||
Coquin, puant, tout mal pensant, | |||
Et mesdisant! | |||
Soeuffre, soeuffre, soeuffre! | |||
Ou aultrement qu'il soeuffre, | |||
Quant à sa femme on s'offre | |||
De la baiser, | |||
De l'acoler, | |||
De l'embrasser, | |||
Et renverser, | |||
Que chacun face son plaisir! | |||
Ou aultrement va t'en mourir!}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Get up, get up, you sleep too much, | |||
My pretty little lady, | |||
Morning’s come, get up, | |||
Listen to the lark. | |||
Little one, day has come, | |||
As God says. | |||
Tra-la, tra-la, tra-la. | |||
Let’s kill this lying jealous horned cuckold. | |||
All bleary-eyed, | |||
All forlorn, | |||
All leprous, | |||
All wretched, | |||
All miserable, | |||
He’s not worth half a hanged man’s britches. | |||
We beseech thee to hear us. | |||
Holy head of God! | |||
Let him be wiped away, | |||
Gutted, | |||
Beaten, whipped, | |||
Let him be burned, | |||
Let him be oiled, | |||
Kill this cuckold rogue. | |||
Pin chore lire lichim, chin, choc, choc, floc, floc, | |||
Cherely lichim fidely, fidely, ocy, ocy. | |||
Rogue, varlet, churl, dullard, | |||
Fart, gas-passer, cunnie, lobcock, dolt, minion, | |||
Cyst, blister, cuckold, it’s morning, | |||
It’s time to go drink, | |||
Fan, farilarilaron fan | |||
Hey, listen, kill this vile horned cuckold | |||
Oh, oh, oh, he’s ugly, the jealous fool! | |||
Cuckold, twist-back, hunchback! | |||
Worm, worm, string him up! | |||
Tied up good, bound, trussed up, wound up tight, | |||
And then tossed in a cesspit! | |||
Let him frolic there, jump, play, jibe, | |||
Everyone have a good time, | |||
Say what they want, | |||
Stay up late and sleep, | |||
Drink, as they wish! | |||
We’re here to let you know, | |||
Through the birds, | |||
To go early to see, | |||
Over hill and over dale, | |||
The traitorous cuckold, scabrous, shorn, snivelling, | |||
Hunchback, cripple, crook-back, mangy, | |||
Mulish, prune, whipping-boy. | |||
Condemn him to death, | |||
Go to, lying beggar, | |||
Rogue, stinking, evil-thinking, | |||
And opprobrious! | |||
Suffer, suffer, suffer! | |||
Or otherwise let him suffer, | |||
When he offers himself to his wife | |||
To kiss her, | |||
To nuzzle her, | |||
To hug her, | |||
And to spill, | |||
Let each one have his pleasure, | |||
Or otherwise go off and die!}} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:Chant de l'Alouette, Le (Clément Janequin)}} | {{DEFAULTSORT:Chant de l'Alouette, Le (Clément Janequin)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 22:28, 3 March 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Frank de Ruyter (submitted 2017-08-11). Score information: A4, 9 pages, 99 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: F major.
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-11). Score information: A4, 7 pages, 163 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed up from G.
- Editor: Kevin Skelton (submitted 2003-10-27). Score information: Letter, 12 pages, 288 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Le chant de l'alouette
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: c.1528 in Chansons de maistre Clement Janequin, no. 4
2nd published: 1551 in Cinquièsme livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 2
Description: Le chant de l'alouette ("The song of the lark") is one of Janequin's earliest and most famous bruitiste (onomatopoetic) chansons, and appears to have been in circulation by 1515. The lyrics, intended to imitate birdsong, are a veritable glossary of insults and epithets in Renaissance French.
External websites:
Original text and translations
French text Orsus, orsus vous dormez trop, |
English translation Get up, get up, you sleep too much,
|