Les Sept Paroles du Christ (Théodore Dubois): Difference between revisions
(Seventh word->Sixth word) |
(Dodanie kategorii) |
||
(40 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
====Introduction==== | ====Introduction==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15136}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For Soprano solo.}} | ||
====First word: ''Pater, dimitte illis''==== | ====First word: ''Pater, dimitte illis''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15137}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Second word: ''Hodie mecum eris in Paradiso''==== | ====Second word: ''Hodie mecum eris in Paradiso''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15138}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Third word: ''Mulier, ecce filius tuus''==== | ====Third word: ''Mulier, ecce filius tuus''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15139}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Fourth word: ''Deus meus!''==== | ====Fourth word: ''Deus meus!''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15140}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For Baritone solo.}} | ||
====Fifth word: ''Sitio!''==== | ====Fifth word: ''Sitio!''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15141}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATTBB choir, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Sixth word: ''Pater, in manus tuas''==== | ====Sixth word: ''Pater, in manus tuas''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15142}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir & Tenor solo.}} | ||
====Seventh word: ''Consummatum est!''==== | ====Seventh word: ''Consummatum est!''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15143}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Chorale: ''Adoramus te, Christe''==== | ====Chorale: ''Adoramus te, Christe''==== | ||
* | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15144}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir.}} | ||
===Alternative MIDI files=== | |||
:– '''First word:''' [[Media:02_First_Word_Pater_Dimitte_illis.MID|{{mid}}]] | |||
:– '''Second word:''' [[Media:03_Second_Word_Hodie_mecum_eris_in_Paradiso.MID|{{mid}}]] | |||
:– '''Third word:''' [[Media:04_Third_word_Mulier_ecce_filius_tuus.MID|{{mid}}]] | |||
:– '''Fourth word:''' [[Media:06_Fifth_word_Sitio.mid|{{mid}}]] | |||
:– '''Sixth word:''' [[Media:07_Sixth_word_Pater_in_manus_tuas.MID|{{mid}}]] | |||
:– '''Seventh word:''' [[Media:08_Seventh_word_Consummatum_est.MID|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Claude Routhier|2006-04-28}}{{Copy|Personal}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Seven Last Words of Christ (Les Sept Paroles du Christ)''}} | |||
{{Composer|Théodore Dubois}} | {{Composer|Théodore Dubois}} | ||
{{Voicing|4|SATB | {{Voicing|4|SATB, SATTBB|add=plus {{cat|Solo Soprano|Soprano}}, {{cat|Solo Tenor|Tenor}} & {{cat|Solo Bass|Baritone}} solos}} | ||
{{Genre|Sacred|Cantatas}} | {{Genre|Sacred|Cantatas}} | ||
{{Language|2|Latin|English}} | {{Language|2|Latin|English}} | ||
{{Instruments|Organ}} | |||
{{Pub|1|1867}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=db01}}}} | |||
''' | ==Original text and translations== | ||
====Introduction: ''O vos omnes''==== | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top" width="50%"> | |||
{{Text|Latin| | |||
O vos omnes qui transitis per viam, | |||
attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus. (Lamentations 1:12) | |||
Posuit me Dominus desolatam, | |||
tota die moerere confetam; | |||
ne vocetis me Noemi, sed vocate me Mara. (Ruth 1:20)}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English| | |||
O all ye who travel upon the highway, | |||
hearken to me, and behold me: was e'er sorrow like unto my sorrow? | |||
For the Lord Almighty hath dealt bitterly | |||
with me. | |||
Call me now no more Naomi, from today call me Mara.}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
Ó vós todos que passais pela estrada, | |||
ó atendei e considerai: há tristeza como a minha mágoa? | |||
Pois o Deus Altíssimo me tem dado amargura, | |||
sim, grande amargura: | |||
não me chameis Noemi, mas chamai-me Mara.}} | |||
</td></tr></table> | |||
<hr> | |||
====First word: ''Pater, dimitte illis''==== | ====First word: ''Pater, dimitte illis''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
''Pater, dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt.'' (Luke 23:34) | |||
Et dicebant omnes: Reus est mortis. (Matthew 26:66) | |||
Tolle, tolle, crucifige eum. (John 19:15) | |||
Sanguis ejus super nos et super filios nostros! (Matthew 27:25) | |||
Crucifixerunt Jesum et latrones, | |||
unum a dextris et alterum a sinistris. (Mark 15:27)}} | |||
{{Translation|French| | |||
''Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.'' | |||
Et tous proclamèrent: Il mérite la mort. | |||
À mort, à mort, crucifie-le! | |||
Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | |||
Ils crucifièrent Jésus et deux brigands; | |||
l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.}} | |||
Ils crucifièrent Jésus et deux brigands; | |||
l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | |||
''Father, forgive them, for they know not what they do.'' | |||
And the people clamor’d: He is death-guilty. | |||
Take him, take him, let us crucify him! | |||
Be his blood on us, and on our children! | |||
Then they did crucify Jesus, and the two thieves, | |||
one at His right hand, the other at His left hand.}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
''Pai, perdoa! Ó Pai, perdoa pois não sabem o que fazem!'' | |||
E clamaram todos: Ele é réu de morte! | |||
Morte! morte! Sim, crucificai-o! | |||
O seu sangue caia sobre nós e caia sobre os nossos filhos! | |||
Crucificaram a Cristo e os dois ladrões, | |||
um à direita e outro à esquerda.}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
====Second word: ''Hodie mecum eris in Paradiso''==== | ====Second word: ''Hodie mecum eris in Paradiso''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
''Hodie mecum eris in paradiso, amen, dico tibi.'' (Luke 23:43) | |||
Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. (Luke 23:42)}} | |||
Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. (Luke 23:42) | |||
{{Translation|French| | |||
''Je te le dis, en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.'' | |||
Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.}} | |||
Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | |||
''Verily, thou shalt be in Paradise to-day with me. Amen, so I tell thee.'' | |||
Hear me, O Lord, and remember me, when Thou comest into Thy kingdom.}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Portuguese| | ||
'' | ''Hoje estarás comigo no Paraíso, em verdade eu te digo.'' | ||
Ó Senhor, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino.}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
====Third word: ''Mulier, ecce filius tuus''==== | ====Third word: ''Mulier, ecce filius tuus''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
''Mulier, ecce filius tuus.'' (John 19:26) | |||
Stabat mater dolorosa | |||
Juxta crucem lacrymosa, | |||
Stabat mater dolorosa | |||
Juxta crucem lacrymosa, | |||
Dum pendebat Filius. | Dum pendebat Filius. | ||
Quis est homo qui non fleret, | Quis est homo qui non fleret, | ||
Christi Matrem si videret | Christi Matrem si videret | ||
In tanto supplico? | In tanto supplico?}} | ||
{{Translation|French| | |||
''Femme, voilà ton fils'' | |||
Debout, la mère des douleurs se dresse | |||
sous la croix, le visage en pleurs, | |||
Debout, la mère des douleurs se dresse | |||
sous la croix, le visage en pleurs, | |||
où son fils pend. | où son fils pend. | ||
Quel homme qui, sans verser des pleurs, | Quel homme qui, sans verser des pleurs, | ||
verrait la Mère du Christ | verrait la Mère du Christ | ||
dans un si cruel tourment? | dans un si cruel tourment?}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''See, O woman! here behold thy Son beloved.'' | |||
See yon mother, bow’d in anguish, | |||
See yon mother, bow’d in anguish, | Who beside the cross doth languish, | ||
Who beside the cross doth languish, | |||
Where on high her son is borne; | Where on high her son is borne; | ||
Is there mortal, who not feeleth | Is there mortal, who not feeleth | ||
To behold her where she kneeleth, | To behold her where she kneeleth, | ||
So woeful, and all forlorn? | So woeful, and all forlorn?}} | ||
{{Translation|Portuguese| | |||
''Ó mulher, eis aí teu filho amado.'' | |||
Junto à cruz estava Maria. | |||
Viu Jesus a sua mãe. | |||
Junto à cruz estava Maria. | |||
Quão doloroso para Maria | |||
ver seu filho na agonia, | |||
sofrendo, morrendo o Salvador!}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
====Fourth word: '' | |||
====Fourth word: ''Deus meus, ut quid dereliquisti me?''==== | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
''Deus meus, ut quid dereliquisti me?'' (Matthew 27:46, Mark 15:34) | |||
Omnes amici mei dereliquerunt me; | |||
prevaluerunt insidiantes mi-hi; | |||
tradidit me quem diligebam. | |||
Vinea mea electa, | |||
ego te plantavi; | |||
quomodo conversa es in amaritudine | |||
ut me crucifigeres? (from the Tenebrae for Maundy Thursday)}} | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
<h3>19th C.</h3> | |||
{{Translation|English| | |||
''God, my Father, why hast thou forsaken me?'' | |||
God, my Father, why hast thou forsaken me? | |||
All those who were my friends, all have now forsaken me, | |||
and they that hate me do now prevail against me; | |||
and by he whom I have cherished, he hath betrayed me. | |||
Even the vine that I have chosen, | |||
and that I have planted: | |||
wherefore art thou now so strangely turned to bitterness, | |||
that by thee I am crucified.}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
''Deus meu, Deus meu, por que desamparaste-me?'' | |||
E todos meus amigos se voltaram contra mim? | |||
Os que me odeiam agora prevalecem! | |||
Meu traidor for meu amigo! | |||
Também a vinha que eu escolhi | |||
e que eu também plantei, | |||
convertida em amargura estranha, | |||
e tanto o é que vens crucificar-me?}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
====Fifth word: ''Sitio!''==== | ====Fifth word: ''Sitio!''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
''Sitio!'' (John 19:28) | |||
Judæi prætereuntes blasphemabant eum, | |||
moventes capita sua et dicentes: | |||
qui destruis templum Dei, si tu es Christus, | |||
Filius Dei, descende nunc de cruce (Matthew 27:39,40) | |||
ut videamus et credamus tibi, (Mark 15:32) | |||
Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Luke 23:37).}} | |||
Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Luke 23:37). | |||
{{Translation|French| | |||
''J’ai soif.'' | |||
Les Juifs, qui passaient, l’injuriaient | |||
et secouaient la tête en disant: | |||
Les Juifs, qui passaient, l’injuriaient | |||
et secouaient la tête en disant: | Toi qui détruis le temple de Dieu, si tu es le Christ, | ||
Toi qui détruis le temple de Dieu, si tu es le Christ, | le Fils de Dieu, descends de la croix | ||
le Fils de Dieu, descends de la croix | afin que nous voyions et que nous croyions en toi! | ||
afin que nous voyions et que nous croyions en toi! | |||
Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! | Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | |||
''I am athirst!'' | |||
And the Jews then passing by him, all did rail upon him, | |||
and wagging their heads at him, they said unto him: | |||
And the Jews then passing by him, all did rail upon him, | |||
and wagging their heads at him, they said unto him: | |||
Ah! Thou wouldst fain destroy the temple; if thou be Jesus, | |||
Son of the Father, now from the cross descend thou, | |||
that we behold it, and believe on thee when we behold it. | |||
If thou art king over Israel, save thyself, then!}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
''Tenho sede!'' | |||
E os judeus que ali estavam o escarneciam; | |||
zombando de Jesus, assim diziam: | |||
Ah! Dizes destruir o Templo; | |||
se tu és Cristo, de Deus o Filho, | |||
desce da cruz! -- sim, desce! -- | |||
que vejamos e creiamos, e em ti creiamos. | |||
Ah! Se tu és Rei de Israel, agora desce!}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
====Sixth word: ''Pater, in manus tuas''==== | ====Sixth word: ''Pater, in manus tuas''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
''Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.'' (Luke 23:46) | |||
Pater meus es tu, Deus meus, susceptor salutis meæ.}} | |||
Pater meus es tu, Deus meus, susceptor salutis meæ. | |||
{{Translation|French| | |||
''Père, entre tes mains, je remets mon esprit.'' | |||
Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut.}} | |||
Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut. | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | |||
''Father, into Thy hands I commend my soul.'' | |||
For Thou art my God and my Father; Thou art my Saviour.}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Portuguese| | ||
'' | ''Pai, ó Pai, em Tuas mãos entrego o meu Espírito.'' | ||
Pois Tu és meu Deus e Pai; Tu és meu bom Deus e Pai. | |||
A Ti entrego meu espírito.}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
====Seventh word: ''Consummatum est''==== | ====Seventh word: ''Consummatum est''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | |||
Et clamans Jesu voce magna dixit: ''Consummatum est!'' | |||
et inclinato capite, tradidit spiritum. (John 19:30) | |||
Erat autem fere hora sexta; (Luke 23:44) | |||
obscuratus est sol, (Luke 23:45) | |||
et tenebræ factæ sunt in universam terram; (Luke 23:44) | |||
Erat autem fere hora sexta; (Luke 23:44) | velum templi scissum est; (Luke 23:45) | ||
obscuratus est sol, (Luke 23:45) | terra tremuit; (Psalms 75(76):9) | ||
et tenebræ factæ sunt in universam terram; (Luke 23:44) | |||
velum templi scissum est; (Luke 23:45) | |||
terra tremuit; (Psalms 75(76):9) | |||
petræ scissæ et monumenta aperta sunt. (Matthew 27:51,52) | petræ scissæ et monumenta aperta sunt. (Matthew 27:51,52) | ||
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi; | Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi; | ||
quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum. | quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.}} | ||
{{Translation|French| | |||
Et Jésus s’écria d’une voix forte: ''Tout est accompli.'' | |||
Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. | |||
Il était déjà environ la sixième heure. | |||
Le soleil s’obscurcit, | |||
et il y eut des ténèbres sur toute la terre. | |||
Il était déjà environ la sixième heure. | Le voile du temple se déchira, la terre trembla, | ||
Le soleil s’obscurcit, | les rochers se fendirent, les sépulcres s’ouvrirent. | ||
et il y eut des ténèbres sur toute la terre. | |||
Le voile du temple se déchira, la terre trembla, | |||
les rochers se fendirent, les sépulcres s’ouvrirent. | |||
Nous t’adorons et te bénissons, Ô Christ, | Nous t’adorons et te bénissons, Ô Christ, | ||
car par ta sainte Croix tu as sauvé le monde. | car par ta sainte Croix tu as sauvé le monde.}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English| | ||
And with a loud voice Jesus cried, exclaiming: 'It is finished!'' | |||
And He did bow His head, and rendered up His spirit. | |||
And it was about the sixth hour; | |||
and the sun was darkened, and darkness covered the earth; | |||
and the veil of the temple was rent, | |||
and all the earth did quake; and the rocks were rent, | |||
and all the graves were opened wide. | |||
Christ, we do all adore Thee, and praise Thee; for on | |||
the holy cross hast thou the world from sin redeemed.}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
'' | E com grande voz, Jesus, clamando, disse: ''Consumado está!'' | ||
E, inclinando a cabeça, Ele entregou o espírito. | |||
E era já quase a hora sexta, | |||
escureceu-se o sol, | |||
e houve trevas na terra até hora nona. | |||
E o véu do templo de rasgou | |||
e toda a terra tremeu | |||
e fenderam-se as pedras | |||
e os sepulcros se abriram! | |||
Cristo, nós te adoramos e para sempre louvamos, | |||
pois pela tua morte sobre a cruz remiste o mundo!}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
<hr> | <hr> | ||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] | ||
[[Category:Improperia]] |
Latest revision as of 01:43, 18 August 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Introduction
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For Soprano solo.
First word: Pater, dimitte illis
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.
Second word: Hodie mecum eris in Paradiso
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.
Third word: Mulier, ecce filius tuus
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.
Fourth word: Deus meus!
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For Baritone solo.
Fifth word: Sitio!
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATTBB choir, Tenor & Baritone soli.
Sixth word: Pater, in manus tuas
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir & Tenor solo.
Seventh word: Consummatum est!
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.
Chorale: Adoramus te, Christe
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir.
Alternative MIDI files
- Editor: Claude Routhier (submitted 2006-04-28). Copyright: Personal
General Information
Title: Seven Last Words of Christ (Les Sept Paroles du Christ)
Composer: Théodore Dubois
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or SATTBB, plus Soprano, Tenor & Baritone solos
Genre: Sacred, Cantata
Languages: Latin, English
Instruments: Organ
First published: 1867
Description:
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
Original text and translations
Introduction: O vos omnes
Latin text O vos omnes qui transitis per viam, |
English translation O all ye who travel upon the highway, Ó vós todos que passais pela estrada, |
First word: Pater, dimitte illis
Latin text Pater, dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt. (Luke 23:34) Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. |
English translation Father, forgive them, for they know not what they do. Pai, perdoa! Ó Pai, perdoa pois não sabem o que fazem! |
Second word: Hodie mecum eris in Paradiso
Latin text Hodie mecum eris in paradiso, amen, dico tibi. (Luke 23:43) Je te le dis, en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis. |
English translation Verily, thou shalt be in Paradise to-day with me. Amen, so I tell thee. Hoje estarás comigo no Paraíso, em verdade eu te digo. |
Third word: Mulier, ecce filius tuus
Latin text Mulier, ecce filius tuus. (John 19:26) Femme, voilà ton fils |
English translation See, O woman! here behold thy Son beloved. Ó mulher, eis aí teu filho amado. |
Fourth word: Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Latin text Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Matthew 27:46, Mark 15:34) |
19th C.English translationGod, my Father, why hast thou forsaken me? Deus meu, Deus meu, por que desamparaste-me? |
Fifth word: Sitio!
Latin text Sitio! (John 19:28) J’ai soif. |
English translation I am athirst! Tenho sede! |
Sixth word: Pater, in manus tuas
Latin text Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. (Luke 23:46) Père, entre tes mains, je remets mon esprit. |
English translation Father, into Thy hands I commend my soul. Pai, ó Pai, em Tuas mãos entrego o meu Espírito. |
Seventh word: Consummatum est
Latin text Et clamans Jesu voce magna dixit: Consummatum est! Et Jésus s’écria d’une voix forte: Tout est accompli. |
English translation And with a loud voice Jesus cried, exclaiming: 'It is finished! E com grande voz, Jesus, clamando, disse: Consumado está! |
- James R. Jennings editions
- Claude Routhier editions
- Théodore Dubois compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SATTBB
- 6-part choral music
- Solo Soprano
- Solo Tenor
- Solo Bass
- Sacred music
- Cantatas
- Works in Latin
- Works in English
- Organ accompaniment
- 1867 works
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Portuguese translations
- French translations
- Sheet music
- Romantic music
- Improperia