Lockung, Op. 3, No. 1 (Fanny Hensel)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale_2014_5_icon.png Finale 2015
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-01-12)  CPDL #78713:         
Editor: Jennifer Barnett (submitted 2024-01-12).   Score information: Letter, 3 pages, 227 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2020-01-07)  CPDL #56569:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-01-07).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English lyrics. Some notational differences from #20293. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • (Posted 2009-10-04)  CPDL #20293:         
Editor: Juliane Claudi (submitted 2009-10-04).   Score information: A4, 3 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Arrangements

  • (Posted 2022-02-03)  CPDL #67873:  Network.png
Editor: Agnès Blin (submitted 2022-02-03).   Score information: A4, 5 pages, 236 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arrangement pour SSAA d'un chœur SATB.

General Information

Title: Lockung, Op. 3, No. 1
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1846 6 Gartenlieder, Op. 3
    2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 346
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockt‘s dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Und die stillen Burgen sehen
In den Fluß vom hohen Stein?

Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen
Komm herab, hier ist's so kühl.

English.png English translation

1  Dost thou hear the trees that rustle
Through the soft and quiet air?
Wouldst thou forth, with joy to wander,
Now that night is still and fair?
Where the many streamlets round thee
Wondrous in the moonlight flow,
While the silent hills look downward
O'er the gleaming plain below.

2  Canst thou hear the songs entrancing,
Known when bye-gone days were bright?
Songs that wake once more to music,
In the lonely woods at night,
When the trees in slumber hearken,
And the lilac's scent is full;
When the water-fairies whisper,
Come to us, where waves are cool.