Locus iste: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (including verse seems exceptional) |
m (Text replacement - "Liber usualis" to "Liber Usualis") |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''''Locus iste''''' is the {{CiteCat|Graduals|gradual}} of the Mass for the {{CiteCat|Dedication of a Church}} (or the anniversary thereof). The verse "Deus, cui adstat…" is given in the ''[[Liber | '''''Locus iste''''' is the {{CiteCat|Graduals|gradual}} of the Mass for the {{CiteCat|Dedication of a Church}} (or the anniversary thereof). The verse "Deus, cui adstat…" is given in the ''[[Liber Usualis]]'' but omitted from polyphonic settings except as noted. | ||
It is taken from Jacob's words on awakening from his vision (Genesis 28:17), also the source of the {{CiteCat|Introits|introit}} "''Terribilis est locus iste''". | It is taken from Jacob's words on awakening from his vision (Genesis 28:17), also the source of the {{CiteCat|Introits|introit}} "''Terribilis est locus iste''". | ||
==Settings== | ==Settings== | ||
*[[Missa Dedicationis Ecclesiæ - Proprium (Anonymous)|anon. (Trent 91)]] a 4 | *[[Missa Dedicationis Ecclesiæ - Proprium (Anonymous)|anon. (Trent 91)]] a 4 (includes verse "Deus, cui adstant angelorum chori exaudi preces servorum tuorum") | ||
*[[Locus iste (Agnaldo Baêta)|Agnaldo Baêta]] a 4 | *[[Locus iste (Agnaldo Baêta)|Agnaldo Baêta]] a 4 | ||
*[[Locus iste (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]] a 4 | *[[Locus iste (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]] a 4 | ||
Line 16: | Line 16: | ||
also set by Corteccia, Eccard, Gossec, Isaac and Senfl, and used as the tenor of [[Nuper rosarum flores (Guillaume Dufay)]]. | also set by Corteccia, Eccard, Gossec, Isaac and Senfl, and used as the tenor of [[Nuper rosarum flores (Guillaume Dufay)]]. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 23: | Line 24: | ||
irreprehensibilis est. | irreprehensibilis est. | ||
''(versus:)'' | ''(versus:)'' Deus, cui adstat Angelorum chorus, | ||
exaudi preces servorum tuorum.}} | exaudi preces servorum tuorum.}} | ||
Line 38: | Line 39: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
This place was made by God, | This place was made by God, | ||
a priceless mystery; | a priceless mystery; | ||
it is without reproof. | it is without reproof. | ||
Line 52: | Line 53: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Deze vreeswekkende plaats is door God | Deze vreeswekkende plaats is door God | ||
gemaakt, een sacrament van onschatbare | gemaakt, een sacrament van onschatbare | ||
waarde die onaantastbaar is.}} | waarde die onaantastbaar is.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 22:20, 26 December 2022
Locus iste is the gradual of the Mass for the Dedication of a Church (or the anniversary thereof). The verse "Deus, cui adstat…" is given in the Liber Usualis but omitted from polyphonic settings except as noted.
It is taken from Jacob's words on awakening from his vision (Genesis 28:17), also the source of the introit "Terribilis est locus iste".
Settings
- anon. (Trent 91) a 4 (includes verse "Deus, cui adstant angelorum chori exaudi preces servorum tuorum")
- Agnaldo Baêta a 4
- Anton Bruckner a 4
- Adrian Cuello a 4
- Mariano Garau a 3
- Jorge Moreira a 4 (with verse from Gen. 28;17, "Hic domus Dei est, et porta caeli", "This is the house of God and the gate to heaven.")
- Oscar Santos SATB with divisi (includes verse "Deus cui angelorum chorus, exaudi preces servorum tuorum." )
"Locus iste" can also be the incipit of polyphonic settings of the introit:
also set by Corteccia, Eccard, Gossec, Isaac and Senfl, and used as the tenor of Nuper rosarum flores (Guillaume Dufay).
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Michael Haydn — Locus iste
- Mason Chadwick Shefa — Locus iste
- Scott Villard — Locus iste
Text and translations
Latin text Locus iste a Deo factus est, Este lugar foi feito por Deus, Ce lieu, le Seigneur en a fait |
English translation This place was made by God, Dieser Ort ist von Gott geschaffen, Deze vreeswekkende plaats is door God |