Lodar voi donn'ingrate (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "sib}} Sibelius 7]" to "sib}} Sibelius 7] {{sib}}")
m (Text replace - "Sibelius 7] {{sib}} " to "{{sib}}] (Sibelius 7) ")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|21773}} [{{filepath:Arcadelt_-_Lodar_voi_donn'ingrate.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Arcadelt_-_Lodar_voi_donn'ingrate.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Arcadelt-LodarVoi-2.0.sib}} Sibelius 7] {{sib}}
*{{CPDLno|21773}} [{{filepath:Arcadelt_-_Lodar_voi_donn'ingrate.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Arcadelt_-_Lodar_voi_donn'ingrate.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Arcadelt-LodarVoi-2.0.sib}} {{sib}}] (Sibelius 7)
{{Editor|Walker Boyle|2010-06-13}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Walker Boyle|2010-06-13}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Updated to v.2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}.''
:'''Edition notes:''' Updated to v.2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}.''

Revision as of 18:15, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21773:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius.png (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-06-13).   Score information: Letter, 3 pages, 68 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Updated to v.2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's Il primo libro de' madrigali a 4 voci.

General Information

Title: Lodar voi donn'ingrate
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il primo libro de' madrigali a 4 voci, 1539

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lodar voi, donne ingrate,
per riportarvi al cielo
saria far freddo il caldo e caldo il gelo;
Però non mi sdegnate
se poca è la mercede,
che minor è del vostro amor la fede;
Il ciel, donne, a voi diede
liberamente in dono
il falso amor, ma non già il bello e il bono;
Ciechi gli amanti sono
et è più ciecho Amore,
a darvi in preda una alma o darvi un core.

English.png English translation

Praising you, ungrateful women,
by giving a good report of you to the heavens,
would be like making cold the heat and hot the frost;
But don't disdain me
if I show little mercy,
for even smaller is my confidence in your love;
Heaven gave you, ladies,
freely as a gift
the false love, but not yet the beautiful and good one;
Lovers are blind
and Cupid is even more blind
for carelessly giving you a soul, or giving you a heart.