Lucia, celu (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|22599}} [[Media:Lassus-lucia.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-lucia.MID|{{mid}}]] [[Media:Lassus-lucia.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lassus-lucia.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | *{{PostedDate|2010-11-11}} {{CPDLno|22599}} [[Media:Lassus-lucia.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus-lucia.MID|{{mid}}]] [[Media:Lassus-lucia.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lassus-lucia.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-11-11}}{{ScoreInfo|A4|6|123}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-11-11}}{{ScoreInfo|A4|6|123}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Composer|Orlando di Lasso}} | {{Composer|Orlando di Lasso}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1581|in ''{{NoCo|Libro de villanelle, moresche et altre canzoni}}''|no=13}} | {{Pub|1|1581|in ''{{NoCo|Libro de villanelle, moresche et altre canzoni}}''|no=13}} | ||
{{Descr|This piece is a Moresche, a genre of low-brow song sung from the perspective of a Moorish servant/slave. The genre could be seen as a very early incarnation of 19th-century minstrelsy, filled with racial caricatures and stereotypes of the time. The text, a mix of Neopolitan and Moorish nonsense words and dialect, reflects this. "Moor," as used in the translation, is a derogatory term, along the lines of similar racial epithets used in the United States.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top|widthe=70%}} | {{top|widthe=70%}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Lucia, celu, hai, hai, hai, hai, hai | Lucia, celu, hai, hai, hai, hai, hai | ||
biscania hai, tambililililili gua tambilililililili | biscania hai, tambililililili gua tambilililililili | ||
gua,gua ciri, ciri, cian, ciri, ciri, cian. | gua,gua ciri, ciri, cian, ciri, ciri, cian. | ||
Non canusci Giorgia tua, Christophona tua? | Non canusci Giorgia tua, Christophona tua? | ||
Se tu fare cariss'a me, et io far caris'a te, gua, gua, gua, gua, gua! | Se tu fare cariss'a me, et io far caris'a te, gua, gua, gua, gua, gua! | ||
Se te voi scarpe de laura con chia velle sommolata, | Se te voi scarpe de laura con chia velle sommolata, | ||
et dobletta quadra cirifa | et dobletta quadra cirifa | ||
congonella de scuagliata | congonella de scuagliata | ||
Giorgia tua port'a te, Ciambelotta verde, bruna, | Giorgia tua port'a te, Ciambelotta verde, bruna, | ||
carmosina leonata, | carmosina leonata, | ||
et no pare de paternoglia | et no pare de paternoglia | ||
cose canda come contessa | cose canda come contessa | ||
cod'alzata com'a Madonna, apri porta! | cod'alzata com'a Madonna, apri porta! | ||
Giorgia tua, canta la magna! | Giorgia tua, canta la magna! | ||
Hai! Lucia mia, non canusci Giorgia tua | Hai! Lucia mia, non canusci Giorgia tua | ||
che te vole tanto di bene, che non pote niente bedere, | che te vole tanto di bene, che non pote niente bedere, | ||
U, U, gricache, gricache, | U, U, gricache, gricache, | ||
za, za, za, baraza, tiri, tiri, gua, gua, tiri, tiri, gua, gua | za, za, za, baraza, tiri, tiri, gua, gua, tiri, tiri, gua, gua | ||
Scaba canaza, vati con dio, non cene leche, per santa malina, | Scaba canaza, vati con dio, non cene leche, per santa malina, | ||
zu, zu, zu, zu bere, tiritiri gua, gua, hai, hai Lucia mia! | zu, zu, zu, zu bere, tiritiri gua, gua, hai, hai Lucia mia! | ||
Giorgia sporcata pisci'a lo lieto! | Giorgia sporcata pisci'a lo lieto! | ||
Dici, sudata pampona, fete come tonina, | Dici, sudata pampona, fete come tonina, | ||
burnoguala, scaba canaza! | burnoguala, scaba canaza! | ||
Ziche lizi, ziche lizi, diridindina, zocolo, che della burnoguala siamo, | Ziche lizi, ziche lizi, diridindina, zocolo, che della burnoguala siamo, | ||
dindiri, dindiridina.}} | dindiri, dindiridina.}} | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
Line 65: | Line 62: | ||
if I sing to you as if to a countess, | if I sing to you as if to a countess, | ||
to a highness, to a madonna. | to a highness, to a madonna. | ||
Open you door to me! | Open you door to me! Your Giorgio | ||
is singing the praises of your greatness! | is singing the praises of your greatness! | ||
O, my Lucia, | O, my Lucia, |
Latest revision as of 18:46, 24 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-11-11). Score information: A4, 6 pages, 123 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Lucia, celu
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1581 in Libro de villanelle, moresche et altre canzoni, no. 13
Description: This piece is a Moresche, a genre of low-brow song sung from the perspective of a Moorish servant/slave. The genre could be seen as a very early incarnation of 19th-century minstrelsy, filled with racial caricatures and stereotypes of the time. The text, a mix of Neopolitan and Moorish nonsense words and dialect, reflects this. "Moor," as used in the translation, is a derogatory term, along the lines of similar racial epithets used in the United States.
External websites:
Original text and translations
Italian text Lucia, celu, hai, hai, hai, hai, hai |
English translation GIORGIO: Lucia, heaven above! Ah, you rascally girl, |