Ma tu piu che mai dura (Claudio Monteverdi)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28). Score information: A4, 5 pages, 198 kB Copyright: Personal
- Edition notes: originally madrigal, sacred text added.
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-26). Score information: A4, 4 pages, 133 kB Copyright: CPDL
- Basso continuo: Score information: A4, 1 page, 59 kB
- Edition notes:
General Information
Title: Spernit Deus / Ma tu piu che mai dura
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genres: Secular & Sacred, Madrigal
Languages: Latin, Italian
Instruments: a cappella
Published: Coppini edition (1607)
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Spernit Deus cor durum
Quod nulla pietate moveatur
Quod in duritie sua laetetur.
Visne frui pio eius amore
Gloriosasque sedes possidere?
Frange duritiem pectoris tui
Pietatemque cole.
Quod si persistere vis in peccato
Fiet rigida tibi maiestas illa
& condemnabit animam inquinatam
Tuque subibis miser ignem aeternum.
Italian text
Ma tu più che mai dura
Favilla di pietà non senti ancora.
Anzi, t’inaspri più quanto,
Quanto più prego.
Cosi senza parlar dunque m’ascolti?
A chi parlo, infelice, a un muto sasso?
S’altro non mi voi dir, dimmi almen mori.
E morir mi vedrai.
Quest’è, ben empio Amor miseria estrema
Che si rigida Ninfa non mi risponda
E l’armi d’una sola sdegnosa e cruda voce
Sdegni di proferire al mio morire.
Czech translation
Ale tys krutější než kdykoli předtím,
ani špetku soucitu již v sobě nemáš.
A čím více tě prosím, tím víc mnou pohrdáš.
Tak bez jediného slova mě posloucháš.
Ke komu mluvím, zoufalý, k němému kameni?
Když nic jiného, řekni mi alespoň „umři“
a uvidíš mne umírat.
Může být láska ještě zoufalejší?
Ty, jako bezcitná Nynfa,
mi už neodpovídej
Ozbroj se jediným pohrdavým a zlým slovem
a jeho vyslovením mne pošli na smrt