Magi veniunt ab oriente (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(text & tran)
(Ed. note, publ. & text format)
Line 7: Line 7:
*{{CPDLno|4534}} {{LinkW|clem-ma1.pdf|clem-ma1.mid|clem-ma1.mus|Finale 2004}}
*{{CPDLno|4534}} {{LinkW|clem-ma1.pdf|clem-ma1.mid|clem-ma1.mus|Finale 2004}}
{{Editor|Art Levine|2003-01-22}}{{ScoreInfo|Letter|4|92}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Art Levine|2003-01-22}}{{ScoreInfo|Letter|4|92}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' revised version with text added August 5, 2004
:'''Edition notes:''' ''Prima parte'' only. Revised version with text added August 5, 2004


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Magi veniunt ab oriente''<br>
'''Title:''' ''Magi veniunt ab oriente (2nda pars Magi videntes)''<br>
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}}
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}}


Line 17: Line 17:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1559
{{Published|''Liber primus cantionum sacrarum,'' 4vv. (Louvain, 1559)}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin|
Magi veniunt ab Oriente Ierosolymam,
quaerentes et dicentes:
'Ubi est qui natus est, rex Iudaeorum,
cujus stellam vidimus?
Et venimus cum muneribus adorare Dominum.'}}
</td>
 
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|Hungarian|
Mágusok jöttek napkeletről Jeruzsálembe,
kérdezősködtek és mondták:
Hol van, aki született, a zsidók királya,
kinek láttuk csillagát?
És eljöttünk ajándékokkal, hogy imádjuk az Urat.}}
</td>
</tr></table>
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Mági véniunt ab oriénte
Mági véniunt ab oriénte
Line 65: Line 43:
áurum, thus, et mirrham.
áurum, thus, et mirrham.
Alleluja.}}
Alleluja.}}
</td>


<td valign="top" width=50%>
{{middle|3}}{{Translation|English|
{{Translation|English|
Learned men come from the East
Learned men come from the East
seeking Jerusalem
seeking Jerusalem
Line 85: Line 61:
gold, frankincense and myrrh.
gold, frankincense and myrrh.
Alleluia.}}
Alleluia.}}
</td>
 
</tr></table>
{{mdl|3}}{{Translation|Hungarian|
Mágusok jöttek napkeletről Jeruzsálembe,
kérdezősködtek és mondták:
Hol van, aki született, a zsidók királya,
kinek láttuk csillagát?
És eljöttünk ajándékokkal, hogy imádjuk az Urat.}}
{{btm}}





Revision as of 08:20, 17 July 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-16)  CPDL #40392:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: John Hetland (submitted 2016-07-16).   Score information: Letter, 9 pages, 927 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: From Liber primus cantionum sacrarum, 1559. Notation here is at the original pitch with time values halved. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 16 Jul 2016 This edition has both partes.
Editor: Art Levine (submitted 2003-01-22).   Score information: Letter, 4 pages, 92 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Prima parte only. Revised version with text added August 5, 2004

General Information

Title: Magi veniunt ab oriente (2nda pars Magi videntes)
Composer: Jacobus Clemens non Papa

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotetResponsory for one of the Offices of Epiphany

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites: plainchant setting

Original text and translations

Latin.png Latin text

Mági véniunt ab oriénte
Jerosólimam quaeréntes
et dicéntes:
Ubi est qui nátus est
rex Judaeórum,
cújus stéllam vídimus?
Et vénimus cum munéribus
adoráre Dóminum.

Mági vidéntes stéllam
dixérunt ad ínvicem:
Hoc sígnum mágni régis est;
eámus et inquirámus éum
et offerámus éi múnera
áurum, thus, et mirrham.
Alleluja.

English.png English translation

Learned men come from the East
seeking Jerusalem
 and saying:
Where is he that was born
king of the Jews,
whose star we have seen?
And we have come with gifts
to worship the Lord.

The wise men, seeing the star,
said to one another,
This is the sign of a great king;
let us go and search for him,
and offer him gifts:
gold, frankincense and myrrh.
Alleluia.

Hungarian.png Hungarian translation

Mágusok jöttek napkeletről Jeruzsálembe,
kérdezősködtek és mondták:
Hol van, aki született, a zsidók királya,
kinek láttuk csillagát?
És eljöttünk ajándékokkal, hogy imádjuk az Urat.