Magnificat: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 235: | Line 235: | ||
6. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. | 6. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. | ||
7. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. | 7. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. | ||
8. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes | 8. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | ||
9. Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ, | 9. Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ, | ||
10. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. | 10. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula. |
Revision as of 15:14, 24 January 2013
Originating from the Latin word for "magnify" (although originating in the Greek New Testament), the Magnificat is the name given to the words of Mary in Luke's Gospel, beginning "My soul doth magnify the Lord and my spirit rejoices in God my Savior." According to the gospel, Mary, while pregnant with Jesus, visited her cousin Elisabeth, who was at he time pregnant with John the Baptist. In response to Elisabeth's salutation Ave Maria, she spoke the words of the Magnificat.
The Magnificat is the canticle appointed to be sung at Vespers in the Roman Rite; it is the first canticle used at Evening Prayer (called "Evensong" when sung) in Anglican tradition, the second canticle being the Nunc dimittis. The latter canticle is appointed as the proper canticle of Compline in the Roman rite. Composers writing for the Anglican tradition typically treated the Magnficat and Nunc dimittis as a related pair; those writing for use in the Roman Rite typically treated the two independently.
For more detailed discussion, the reader is invited to refer to these wikipedia pages:
Musical settings at CPDL
See Category:Evening Canticles for a list of all evening canticles on CPDL.
Texts used in settings and translations
Clementine vulgate
Latin text
====Differences in the Ambrosian Text==== Line 5: Et misericordia eius a sæculo et in sæculorum super timentibus eum. The meaning is not significantly different from that of the Roman version. | English translation Douay-Rheims Bible, 1582 My soul doth magnify the Lord. |
Book of Common Prayer
- Most musical settings in English use the Book of Common Prayer text, including the minor doxology, Gloria Patri. The King James Version is provided for comparison.
English text
===The Book of Common Prayer, 1662=== My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
King James Version, 1611 My soul doth magnify the Lord, |
Metrical English version from A New Version of the Psalms of David by Brady and Tate
My soul and spirit, filled with joy,
My God and Saviour praise,
Whose goodness did from poor estate
His humble handmaid raise.
Me bless'd of God, the God of pow'r,
All ages shall confess;
Whose Name is holy, and whose love,
His saints shall ever bless
The proud, and all their vain designs,
He quickly did confound ;
He cast the mighty from their seat,
The meek and humble crown'd.
The hungry with good things were filled,
The rich with hunger pined:
He sent his servant Israel help,
And called his love to mind;
Which to our fathers heretofore
By oath he did ensure,
To Abra'm and his chosen seed
Forever to endure.
French translation
Mon âme exalte le Seigneur.
Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante,
Désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
Le puissant fit pour moi des merveilles ;
saint est son nom !
Son amour s’étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leur trône,
il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père, au Fils
et au Saint-Esprit.
Comme au commencement,
maintenant et toujours,
et pour les siècles des siècles. Amen.
Spanish translation
Mi alma canta la gandeza del Señor
y mi espíritu se llena de gozo en Dios mi salvador.
Porque supo ver la pequeñez de su esclava, desde ahora todas las generaciones me llamaran feliz.
Porque el todopoderoso ha hecho grandes cosas en mí, Su Nombre es santo
y cuya misericordia se derrama de generación en generación sobre quienes lo temen.
Hizo alarde la potencia de su brazo; deshizo las miras del corazón de los soberbios.
Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes,
colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despojó sin nada
Atendió a Israel su pueblo por su misericordia
Según la promesa que hizo a nuestros padres, Abraham y a su decendencia por los siglos de los siglos.
Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.Amen.
Chinese translations
Modern Chinese | Classical Chinese |
German translation
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;.
Denn er hat seine elende Magd angesehn.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Denn Er hat große Dinge an mir getan,
Der da mächtig ist und dessen Namen heilig ist.
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht
Bei denen, die ihn fürchten.
Er übt Gewalt mit seinem Arm
Und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzen Sinn.
Er stößt die Gewaltigen von dem Thron
Und erhebt die Niedrigen.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern,
Und läßt die Reichen leer ausgehen.
Er gedenket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf,
Wie er geredet hat zu unsern Vätern,
Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
Ehre sei dem Vater
und dem Sohn
und dem Heiligen Geist
wie im Anfang so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit
Portuguese translation
A minha alma glorifica o Senhor
E o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador.
Porque pôs os olhos na humildade da sua serva:
De hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
O Todo-poderoso fez em mim maravilhas,
Santo é o seu nome.
A sua misericórdia se estende de geração em geração
Sobre aqueles que O temem.
Manifestou o poder do seu braço
E dispersou os soberbos.
Derrubou os poderosos de seus tronos
E exaltou os humildes.
Aos famintos encheu de bens
E aos ricos despediu de mãos vazias.
Acolheu a Israel, seu servo,
Lembrado da sua misericórdia,
Como tinha prometido a nossos pais,
A Abraão e à sua descendência para sempre.
Gloria ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
Assim como era no princípio, agora e sempre. Amém.
Dutch translation
Mijn ziel prijst en looft de Heer,
mijn hart juicht om God, mijn redder:
hij heeft oog gehad voor mij, zijn minste dienares.
Alle geslachten zullen mij voortaan gelukkig prijzen,
ja, grote dingen heeft de Machtige voor mij gedaan,
heilig is zijn naam.
Barmhartig is hij, van geslacht op geslacht,
voor al wie hem vereert.
Hij toont zijn macht en de kracht van zijn arm
en drijft uiteen wie zich verheven wanen,
heersers stoot hij van hun troon
en wie gering is geeft hij aanzien.
Wie honger heeft overlaadt hij met gaven,
maar rijken stuurt hij weg met lege handen.
Hij trekt zich het lot aan van Israël, zijn dienaar,
zoals hij aan onze voorouders heeft beloofd:
hij herinnert zich zijn barmhartigheid
jegens Abraham en zijn nageslacht, tot in eeuwigheid.
Greek texts
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον |
Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον
|
Church Slavonic text
Величай, душе моя, честнейшую горних воинств, Деву Пречистую Богородицу.
Недоумеет всяк язык благохвалити по достоянию, изумевает же ум и премирный пети Тя, Богородице;
обаче Благая сущи, веру приими, ибо любовь веси Божественную нашу: Ты бо христиан еси предстательница, Тя величаем.
Russian translation
Величит душа Моя Господа,
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
Что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
И милость Его в роды родов к боящимся Его;
Явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Norwegian translations
nynorsk
|
Bokmål
|
Danish translation
Min sjæl ophøjer Herren,
og min ånd fryder sig over Gud, min frelser!
Han har set til sin ringe tjenerinde.
For herefter skal alle slægter prise mig salig,
thi den Mægtige har gjort store ting mod mig.
Helligt er hans navn,
og hans barmhjertighed mod dem, der frygter ham, varer i slægt efter slægt.
Han har øvet vældige gerninger med sin arm,
splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker;
han har styrtet de mægtige fra tronen,
og han har ophøjet de ringe;
sultende har han mættet med gode gaver,
og rige har han sendt tomhændet bort.
Han har taget sig af sin tjener Israel
og husker på sin barmhjertighed
som han tilsagde vore fædre
mod Abraham og hans slægt til evig tid.