Magnum salutis gaudium (Ambrosian chant): Difference between revisions
m (Text replace - '{{A cappella|}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>') |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(25 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2004-07-15}} {{CPDLno|7624}} [{{website|vianini}} {{net}}] PDF file available | |||
* | {{Editor|Giovanni Vianini|2004-07-15}}{{ScoreInfo|Letter|3|28}}{{Copy|Personal}} | ||
:{{EdNotes|Newly transcribed in original chant notation.}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Magnum salutis gaudium''}} | |||
{{Composer|Ambrosian chant}} | {{Composer|Ambrosian chant}} | ||
{{Voicing|1|Unison}} | |||
{{Genre|Sacred|Chants}} | |||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
Magnum salutis gaudium! | |||
Lætetur omne sæculum: | |||
Jesus Redemptor gentium | |||
Sanavit orbem languidum. | |||
Sex ante Paschæ ferias | |||
advenit in Bethaniam: | |||
Ubi pie post trıduum | |||
Resuscita-vit Lazarum. | |||
Nardi Maria pistici | |||
Sumpsit libram mox optimi, | |||
Unxit beatos Domini | |||
Pedes rigando lacrymis. | |||
Post hæc jugalis asinæ, | |||
Jesus, supernus arbiter, | |||
Pullo sedebat ınclytam, | |||
pergebat Ierosolymam. | |||
O quam stupenda pietas! | |||
Mira Dei clementia! | |||
Sessor aselli fıeri | |||
Dignatur Auctor sæculi. | |||
Olim propheta præscius, | |||
Prædixit almo Spiritu, | |||
Exulta, dicens, filia, | |||
Sion, satis et jubila. | |||
Rex ecce tuus humilis, | |||
Noli timere, veniet, | |||
Pullum jugalis residens, | |||
Tibi benignus patiens. | |||
Ramos virentes sumpserat, | |||
Palma recisos tenera, | |||
Turba, procedens obviam | |||
Regi perenni plurima. | |||
Cœoetus sequens, et prævius, | |||
Sanctoque plenus Spiritu, | |||
Clamabat : In altissimis, | |||
Hosanna David Filio. | |||
Quidam solutis strophiis, | |||
Viam tegebant vestibus, | |||
Pluresque sparsum flore candodo | |||
Iter parabant Domino. | |||
Ad cujus omnis civitas | |||
Commota ingressum tremuit, | |||
Hebæa proles aurea, | |||
Laudes ferebat debitas. | |||
Nos ergo tanto Iudici, | |||
Curramus omnes obviam, | |||
Palmas gerentes gloriæ, | |||
Mente canamus sobria. | |||
Honor, decus, imperium, | |||
Sit Trinitati unicæ, | |||
Patrı, Nato, Paraclito, | |||
Per infinita sæcula. Amen.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
Gran giorno, immenso gaudio! | |||
Le genti si rallegrino: | |||
Gesù ha redento i popoli, | |||
ha risanato gli uomini. | |||
La Pasqua era già prossima | |||
quando arrivò a Betania: | |||
e fece là risorgere | |||
il morto amico Lazzaro. | |||
Maria versò un balsamo | |||
da un vaso preziosissimo | |||
e gli unse i piedi, tenera, | |||
di lacrime bagnandoli. | |||
Un asinello docile | |||
sorregge il Potentissimo, | |||
colui che il mondo domina | |||
Gerusalemme visita. | |||
Clemenza senza limiti! | |||
Divino amor mirabile! | |||
Il Creatore degnasi | |||
di cavalcare un asino. | |||
I tuoi profeti videro | |||
ed ispirati dissero: | |||
di Sion figlia giubila | |||
con gioia incontenibile! | |||
A te verrà magnanimo | |||
il sommo re pacifico: | |||
oh! non temere, accoglilo! | |||
è mite e clementissimo. | |||
Le turbe pronte accorrono | |||
e attorno gli si stringono | |||
tagliando via dagli alberi | |||
i rami ancora teneri. | |||
E quanti lo accompagnano, | |||
Sospinti dallo Spirito | |||
Osanna, insieme gridano, | |||
a te, figliol di Davide! | |||
Alcuni nella polvere | |||
i manti a terra stendono, | |||
e colti fiori candidi, | |||
il suo cammino adornano. | |||
' | Gerusalemme s'agita, | ||
commosso ognuno palpita, | |||
fanciulli scelti cantano | |||
un doveroso ossequio. | |||
Noi pure a tanto Giudice | |||
incontro andiamo fervidi, | |||
olivi e palme s'alzino | |||
e i cuori a lui si prostrino. | |||
Onore, impero e gloria | |||
a te, Signore altissimo, | |||
al Figlio ed al Paraclito, | |||
per sempre in tutti i secoli. | |||
Amen.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Latest revision as of 22:08, 25 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Giovanni Vianini (submitted 2004-07-15). Score information: Letter, 3 pages, 28 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Newly transcribed in original chant notation.
General Information
Title: Magnum salutis gaudium
Composer: Anonymous (Ambrosian chant)
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Magnum salutis gaudium! |
Italian translation Gran giorno, immenso gaudio! |