Mailied (Robert Franz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - ":{{EdNotes| }}" to ":{{EdNotes|}}")
 
(20 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-01-16}} {{CPDLno|56654}} [[Media:May_song_Franz_R.pdf|{{pdf}}]] [[Media:May_song_Franz_R.mid|{{mid}}]] [[Media:May_song_Franz_R.mxl|{{XML}}]] [[Media:May_song_Franz_R.capx|{{Capx}}]]
==={{flag|German}} In original German===
* {{PostedDate| 2020-12-18}} {{CPDLno|62034}} [[Media:Nh_Franz_24_5_Mailied.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Franz_24_5_Mailied.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Nikolaus Hold|2020-12-18}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}
 
==={{flag|English}} In English translation: May song===
*{{PostedDate| 2020-01-16}} {{CPDLno|56654}} [[Media:May_song_Franz_R.pdf|{{pdf}}]] [[Media:May_song_Franz_R.mid|{{mid}}]] [[Media:May_song_Franz_R.mxl|{{XML}}]] [[Media:May_song_Franz_R.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2020-01-16}}{{ScoreInfo|A4|7|124}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2020-01-16}}{{ScoreInfo|A4|7|124}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''May song''<br>
'''German Title:''' ''Mailied''<br>
'''English Title:''' ''May song''<br>
'''Work:''' ''Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24, no.5''<br>
{{Composer|Robert Franz}}
{{Composer|Robert Franz}}
{{Lyricist|John Troutbeck}}
{{Lyricist|Karl Wilhelm Osterwald}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Instruments|A cappella or with keyboard reduction}}
{{Pub|1|1856}}
{{Pub|1|1856|Leipzig: F. Whistling}}
{{Pub|2|1875|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=338}}
{{Pub|2|1879|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=338}}
{{Pub|3|1881|in ''[[Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor (Ignaz Heim)]]''|no=71}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}


'''Description:''' Translated from the German of [[Karl Wilhelm Osterwald]]. ''6 Lieder für gemischten Chor'' Op.24, no.5.
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|German|
{{Vs|1}} Empfangt den Mai mit Blumen,
er ist so schön und fein,
bekränzet Tür und Fenster
und ladet ihn fröhlich ein;
Bereitet ihm die Wege
und schmücket ihm das Haus,
und treibet aus euren Herzen
nun alle Sorgen aus.


'''External websites:'''
{{Vs|2}} Ja in die Herzen lasset
einzieh'n den seligen Mai
und denkt, dass ihm die Liebe
die liebste Blume sei;
die Liebe, die von Herzen
beständig ist und treu,
denn Treue nur erhält sie
stets maienfrisch und neu.


==Original text and translations==
{{Vs|3}} Was wäre die schönste Rose
erfüllte sie nicht die Luft
mit ihres süßen Hauches
balsamischem Blüthenduft?
Was wäre wohl die Liebe
wenn nicht ein treu' Gemüt
ewig die Wonne bewahrte,
die einmal ihm erblüht?
}}
{{middle}}
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs|1}} Come, greet ye May with garlands,  
{{Vs|1}} Come, greet ye May with garlands,
May, that is fair and fine;  
May, that is fair and fine;
Come, wreathe ye door and window,  
Come, wreathe ye door and window,
And joyfully call her in.
And joyfully call her in.
Bestrew for her the pathway,  
Bestrew for her the pathway,
For her the house array,  
For her the house array,
And bid your hearts be driving  
And bid your hearts be driving
Their wonted cares away.  
Their wonted cares away.


{{Vs|2}} Yea, bid your hearts an entrance,
{{Vs|2}} Yea, bid your hearts an entrance,
Give unto blessed May,  
Give unto blessed May,
Since love will seem more lovely  
Since love will seem more lovely
Than all the flowers today;  
Than all the flowers today;
The love that deep is founded,  
The love that deep is founded,
That constant is, and true;  
That constant is, and true;
For truth alone can keep it,  
For truth alone can keep it,
Like May, still fresh and new.
Like May, still fresh and new.


{{Vs|3}} The fairest rose, what were she,  
{{Vs|3}} The fairest rose, what were she,
If failing the air to fill,  
If failing the air to fill,
With all the sweetest odours  
With all the sweetest odours
She can from herself distil?  
She can from herself distil?
What were the worth of loving,  
What were the worth of loving,
Unless the faithful heart
Unless the faithful heart
Guarded as holy the rapture  
Guarded as holy the rapture
That love did once impart.
That love did once impart.
{{Translator|John Troutbeck}}
}}
}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 13:30, 27 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help

German.png In original German

  • (Posted 2020-12-18)  CPDL #62034:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2020-12-18).   Score information: A4, 4 pages, 98 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

English.png In English translation: May song

  • (Posted 2020-01-16)  CPDL #56654:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-01-16).   Score information: A4, 7 pages, 124 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

German Title: Mailied
English Title: May song
Work: Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24, no.5
Composer: Robert Franz
Lyricist: Karl Wilhelm Osterwald

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella or with keyboard reduction

First published: 1856 Leipzig: F. Whistling
    2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 338
    3rd published: 1881 in Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 71
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1  Empfangt den Mai mit Blumen,
er ist so schön und fein,
bekränzet Tür und Fenster
und ladet ihn fröhlich ein;
Bereitet ihm die Wege
und schmücket ihm das Haus,
und treibet aus euren Herzen
nun alle Sorgen aus.

2  Ja in die Herzen lasset
einzieh'n den seligen Mai
und denkt, dass ihm die Liebe
die liebste Blume sei;
die Liebe, die von Herzen
beständig ist und treu,
denn Treue nur erhält sie
stets maienfrisch und neu.

3  Was wäre die schönste Rose
erfüllte sie nicht die Luft
mit ihres süßen Hauches
balsamischem Blüthenduft?
Was wäre wohl die Liebe
wenn nicht ein treu' Gemüt
ewig die Wonne bewahrte,
die einmal ihm erblüht?
 

English.png English text

1  Come, greet ye May with garlands,
May, that is fair and fine;
Come, wreathe ye door and window,
And joyfully call her in.
Bestrew for her the pathway,
For her the house array,
And bid your hearts be driving
Their wonted cares away.

2  Yea, bid your hearts an entrance,
Give unto blessed May,
Since love will seem more lovely
Than all the flowers today;
The love that deep is founded,
That constant is, and true;
For truth alone can keep it,
Like May, still fresh and new.

3  The fairest rose, what were she,
If failing the air to fill,
With all the sweetest odours
She can from herself distil?
What were the worth of loving,
Unless the faithful heart
Guarded as holy the rapture
That love did once impart.
Translation by John Troutbeck