Matona, mia cara (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replacement - "|1581}}, Paris. See Libro de villanelle, moresche, ed altre canzoni (Orlando di Lasso)." to "|1581|in ''Libro de villanelle, moresche, ed altre canzoni (Orlando di Lasso)'', Paris.}}") |
|||
Line 49: | Line 49: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|1581|in | {{Published|1581|in {{NoComp|Libro de villanelle moresche et altre canzoni|Orlando di Lasso}}, Paris.}} | ||
'''Description:''' The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – ''bon, compagnon'' – and ''‘follere’,'' which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb ''fottere''. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of ''folleo'', to ''puff out'' like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ''ficcar'' (baciar) and ''urtar'' (ballar). | '''Description:''' The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – ''bon, compagnon'' – and ''‘follere’,'' which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb ''fottere''. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of ''folleo'', to ''puff out'' like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ''ficcar'' (baciar) and ''urtar'' (ballar). |
Revision as of 17:52, 13 April 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
Noteworthy | |
Sibelius | |
Zip file | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2017-12-25). Score information: A4, 5 pages, 78 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Reformatting of #230, with some minor simplification of the repeated chorus. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-26). Score information: Letter, 4 pages, 556 kB Copyright: CC BY 4.0
- Edition notes:
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-06-22). Score information: A4, 7 pages, 82 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Robert Urmann (submitted 2013-02-02). Score information: Executive, 4 pages, 200 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Marien Abspoel (submitted 2010-03-14). Score information: A4, 6 pages, 142 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 46 kB Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-06-07). Score information: Letter, 4 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-08-31). Score information: A4, 5 pages, 81 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 5 pages, 120 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-29). Score information: Letter, 6 pages, 58 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – bon, compagnon – and ‘follere’, which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb fottere. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of folleo, to puff out like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ficcar (baciar) and urtar (ballar).
External websites:
Original text and translations
Italian text Matona, mia cara, Mi follere canzon, |
Czech translation Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat. |
Dutch translation Translation by Nico de Glas |
English translation My lovely Lady, I want a song to sing |
Esperanto translation Damo mia kara
|
German translation Landsknecht-Ständchen |
- Translations with attribution
- James Gibb editions
- Monique Rio editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Robert Urmann editions
- Marien Abspoel editions
- Brian Russell editions
- Rolf Maeder editions
- Marco Gallo editions
- Stuart McIntosh editions
- Rafael Ornes editions
- Orlando di Lasso compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- Czech translations
- Dutch translations
- English translations
- Esperanto translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music