Matona, mia cara (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
Rolf Maeder (talk | contribs) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
* {{CPDLno|7154}} [{{filepath:Lasso-matona_mia_cara.pdf}} {{pdf}}] | * {{CPDLno|7154}} [{{filepath:Lasso-matona_mia_cara.pdf}} {{pdf}}] | ||
{{Editor| | {{Editor|Rolf Maeder, http://corodiluna.com|2004-06-07}}{{ScoreInfo|Letter|4|60}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23. | :'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23. | ||
Revision as of 14:47, 20 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-06-22). Score information: A4, 7 pages, 82 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Robert Urmann (submitted 2013-02-02). Score information: Executive, 4 pages, 200 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Marien Abspoel (submitted 2010-03-14). Score information: A4, 6 pages, 142 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.
- CPDL #09238: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 46 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Rolf Maeder, http://corodiluna.comcreate page (submitted 2004-06-07). Score information: Letter, 4 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-08-31). Score information: A4, 5 pages, 81 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #03728: Sibelius 2
- Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 2 pages, 120 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #00230: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-29). Score information: Letter, 6 pages, 58 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: Libro de Villanelle, Moresche, et altre Canzoni. Paris, 1581
Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – bon, compagnon – and ‘follere’, which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb fottere. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of folleo, to puff out like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ficcar (baciar) and urtar (ballar).
External websites:
Original text and translations
Italian text Matona, mia cara, Mi follere canzon, Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon, Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon, Se mi non saper dire, tante belle razon, Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Matonna lief, mij willen liedje zingen, Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad, Als ik op jacht gaan, jagen met de valk Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok! (Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke |
English translation My lovely Lady, I want a song to sing Please listen to me, because I'm singing well When I go hunting, I hunt with the falcon, I cannot tell you many elegant things, If you'll love me I won't be lazy
He, Fräulein, meine Liebe, ich singe dir ein Lied. Tu du mich doch erhören, ich bin so schön am Singen, Wenn wir ans Jagen gehen, dann mit dem Falkentiere. Wenn ich nicht Worte finde zu solchen schönen Sachen, Wenn du mir lieb sein werdest, will ich nicht träge sein: |
Czech translation
Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat.
Pod fokno pšijit, já tobrá lancknecht.
Don don don, diridiri don don don don.
Ty poslouchat, das já spífat moc cheski
a milofat tě jako tobrá kapoun.
Don don don, diridiri don don don don.
Dyž já jít to boje, jít s kochoutem,
a přinýst pošádný kus masa.
Don don don, diridiri don don don don.
Neumim šikat žadný pěkná fěci,
neznát Petrarka ani Funténa z Heligónu.
Don don don, diridiri don don don don.
Esli ty mě milofat, já fůbec ne líná,
sčerstva celou noc vydršet přirášet jak beran .
Don don don, diridiri don don don don.
- Fernando Gómez Jácome editions
- Robert Urmann editions
- Marien Abspoel editions
- Brian Russell editions
- Rolf Maeder, http://corodiluna.com editions
- Marco Gallo editions
- Stuart McIntosh editions
- Rafael Ornes editions
- Orlando di Lasso compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- Dutch translations
- English translations
- German translations
- Czech translations
- Sheet music
- Renaissance music