Mein Weib die thut mir wehren (Ivo de Vento): Difference between revisions
(New work page created) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text | german | Mein Weib die thut mir wehren/ | ||
das bier und auch den wein/ | |||
sie spricht ich thu verzeren/ | |||
ir gut und auch dz mein/ | |||
ir wort die sein gantz eytel/ | |||
ich gib ir kürtzen bscheid/ | |||
ob schon wird leer der beutel/ | |||
kommt doch kein schab ins kleid. | |||
Sie sagt mir vil von Wasser/ | |||
es sey ein starckes tranck/ | |||
sie spricht ich sey ein prasser/ | |||
und wer vom sauffen krank/ | |||
kein wein thut sie mir günnen/ | |||
daran mir nit vil leidt/ | |||
den Weibern ghört der brunnen/ | |||
die mann der wein erfrewd.}} | |||
{{ Translation | english |My wife refuses me | |||
beer and wine/ | |||
she says I'm wasting/ | |||
both her property and mine/ | |||
her words are totaly unfounded/ | |||
I'll give her short reply | |||
that the bottel goes empty/ | |||
brings no shit in the dress. | |||
She tells me about water / | |||
but that is too strong a drink/ | |||
she speaks i am a drunkard | |||
and sick of the booze / | |||
no wine does she bring me/ | |||
and I can't stand that/ | |||
that woman belong in the well/ | |||
wine brings joy to a man. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:23, 25 July 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Andreas Stenberg (submitted 2018-07-25). Score information: A4, 4 pages, 79 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Semidiplomatoric edition of both parts of the lied. The Voicing is the acctual orig. paartbooknames.
General Information
Title: Mein Weib die thut mir wehren
Composer: Ivo de Vento
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: German lied with two parts.
External websites:
Original text and translations
german text
Mein Weib die thut mir wehren/
das bier und auch den wein/
sie spricht ich thu verzeren/
ir gut und auch dz mein/
ir wort die sein gantz eytel/
ich gib ir kürtzen bscheid/
ob schon wird leer der beutel/
kommt doch kein schab ins kleid.
Sie sagt mir vil von Wasser/
es sey ein starckes tranck/
sie spricht ich sey ein prasser/
und wer vom sauffen krank/
kein wein thut sie mir günnen/
daran mir nit vil leidt/
den Weibern ghört der brunnen/
die mann der wein erfrewd.
english translation
My wife refuses me
beer and wine/
she says I'm wasting/
both her property and mine/
her words are totaly unfounded/
I'll give her short reply
that the bottel goes empty/
brings no shit in the dress.
She tells me about water /
but that is too strong a drink/
she speaks i am a drunkard
and sick of the booze /
no wine does she bring me/
and I can't stand that/
that woman belong in the well/
wine brings joy to a man.