Mein Weib die thut mir wehren (Ivo de Vento): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
m (Text replacement - "diplomatoric" to "diplomatic")
 
(16 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-07-25}} {{CPDLno|50673}} [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.mid |{{mid}}]] [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.ly|{{Ly}}]]
*{{PostedDate|2018-07-25}} {{CPDLno|50673}} [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.mid|{{mid}}]] [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ivo-de-Vento-No-14a-b-Mein-Weib-die-thut-mir-wehren.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Andreas Stenberg|2018-07-25}}{{ScoreInfo|A4|4|79}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andreas Stenberg|2018-07-25}}{{ScoreInfo|A4|4|79}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Semidiplomatoric edition of both parts of the lied. The Voicing is the acctual orig. paartbooknames.
:{{EdNotes|A semi-diplomatic edition of both parts of the lied. The Voicing is the acctual orig. paartbooknames.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Mein Weib die thut mir wehren''<br>
{{Title|''Mein Weib die thut mir wehren''}}
{{Composer|Ivo de Vento}}
{{Composer|Ivo de Vento}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|SAB}}<br>
{{Voicing|3|SAB}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1572}}
{{Pub|1|1572|in ''{{NoCo|Neue teutsche Lieder, 3 vv}}''|no=14}}
 
{{Descr|German lied with two parts.}}
'''Description:''' German lied with two parts.
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
'''External websites:'''
{{top}}
{{Text|German|Mein Weib die thut mir wehren/
das bier und auch den wein/
sie spricht ich thu verzeren/
ir gut und auch dz mein/
ir wort die sein gantz eytel/
ich gib ir kürtzen bscheid/
ob schon wird leer der beutel/
kommt doch kein schab ins kleid.


==Original text and translations==
Sie sagt mir vil von Wasser/
{{NoText}}
es sey ein starckes tranck/
sie spricht ich sey ein prasser/
und wer vom sauffen krank/
kein wein thut sie mir günnen/
daran mir nit vil leidt/
den Weibern ghört der brunnen/
die mann der wein erfrewd.}}
{{mdl}}
{{ Translation | english |My wife refuses me
beer and wine/
she says I'm wasting/
both her property and mine/
her words are totaly unfounded/
I'll give her short reply
that the bottel goes empty/
brings no shit in the dress.


She tells me about water /
but that is too strong a drink/
she speaks i am a drunkard
and sick of the booze /
no wine does she bring me/
and I can't stand that/
that woman belong in the well/
wine brings joy to a man.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 06:48, 25 August 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-25)  CPDL #50673:         
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2018-07-25).   Score information: A4, 4 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A semi-diplomatic edition of both parts of the lied. The Voicing is the acctual orig. paartbooknames.

General Information

Title: Mein Weib die thut mir wehren
Composer: Ivo de Vento
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1572 in Neue teutsche Lieder, 3 vv, no. 14
Description: German lied with two parts.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Mein Weib die thut mir wehren/
das bier und auch den wein/
 sie spricht ich thu verzeren/
ir gut und auch dz mein/
ir wort die sein gantz eytel/
ich gib ir kürtzen bscheid/
ob schon wird leer der beutel/
kommt doch kein schab ins kleid.

Sie sagt mir vil von Wasser/
es sey ein starckes tranck/
sie spricht ich sey ein prasser/
und wer vom sauffen krank/
kein wein thut sie mir günnen/
daran mir nit vil leidt/
den Weibern ghört der brunnen/
die mann der wein erfrewd.

English.png english translation

My wife refuses me
beer and wine/
she says I'm wasting/
both her property and mine/
her words are totaly unfounded/
I'll give her short reply
that the bottel goes empty/
brings no shit in the dress.

She tells me about water /
but that is too strong a drink/
she speaks i am a drunkard
and sick of the booze /
no wine does she bring me/
and I can't stand that/
that woman belong in the well/
wine brings joy to a man.