Mignonne, allons voir (Guillaume Costeley): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "*{{NewWork|2014-06-28}}" to "*")
(26 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-12-21}} {{CPDLno|52686}} [http://amisdeparalelles.wifeo.com/partitions.php {{net}}]
{{Editor|Agnès Blin|2018-12-21}}{{ScoreInfo|A4|5|118}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Adaptation pour {{Cat|SSA}} (divisé).


*[[Category:Posting dated]][[Category:2014-06-28]]{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140628+30days}}<{{#time:Ymd}}|[[Category:Posted over 30 days ago]]}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140628+90days}}<{{#time:Ymd}}|[[Category:Posted over 90 days ago]]}} {{CPDLno|32341}} [{{filepath:Costeley_Mignonne.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Costeley_Mignonne.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Costeley_Mignonne.capx}} Capella]  
*{{CPDLno|32341}} [[Media:Costeley_Mignonne.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Costeley_Mignonne.mid|{{mid}}]] [[Media:Costeley_Mignonne.mxl|{{XML}}]] [[Media:Costeley_Mignonne.capx|{{Capx}}]]  
{{Editor|Gerd Eichler|2014-06-28}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2014-06-28}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked.
:'''Edition notes:''' Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked. {{MXL}}


*{{CPDLno|24779}} [{{filepath:Mignonne.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mignonne.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Mignonne.ly}} {{Ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}]
*{{CPDLno|24779}} [[Media:Mignonne.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mignonne.midi|{{mid}}]] [[Media:Mignonne.ly|{{ly}}]] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}]
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  


*{{CPDLno|14862}} [{{filepath:424.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}424.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}424.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|14862}} [[Media:424.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-424.mid|{{mid}}]] [[Media:br-424.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2007-09-09}}{{ScoreInfo|A4|6|42}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2007-09-09}}{{ScoreInfo|A4|6|42}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|1139}} {{LinkW|cost-mig.pdf|cost-mig.mid|cost-mig.zip|Finale 1998}}
*{{CPDLno|1139}} [[Media:ws-cost-mig.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-cost-mig.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-cost-mig.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-cost-mig.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2000-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|5|60}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2000-07-18}}{{ScoreInfo|Letter|5|60}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 27: Line 30:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Musique of Guillaume Costeley (Leroy & Ballard, 1570)<br>
{{Pub|1|1570|in ''{{NoCo|Musique de Guillaume Costeley}}''|no=}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
{{Text|French|
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.


Mignonne, allons voir si la rose<br>
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Qui ce matin avait déclose<br>
Mignonne, elle a dessus la place,
Sa robe de pourpre au soleil,<br>
Las, las ses beautés laissé choir !
A point perdu cette vesprée<br>
O vraiment marâtre Nature,
Les plis de sa robe pourprée,<br>
Puisqu'une telle fleur ne dure
Et son teint au votre pareil.<br>
Que du matin jusques au soir !
<br>
Las ! voyez comme en peu d'espace,<br>
Mignonne, elle a dessus la place,<br>
Las, las ses beautés laissé choir !<br>
O vraiment marâtre Nature,<br>
Puisqu'une telle fleur ne dure<br>
Que du matin jusques au soir !<br>
<br>
Donc, si vous me croyez, mignonne,<br>
Tandis que vôtre âge fleuronne<br>
En sa plus verte nouveauté,<br>
Cueillez, cueillez votre jeunesse:<br>
Comme à cette fleur, la vieillesse<br>
Fera ternir votre beauté.<br><br><br>


{{Translation|German}}
Donc, si vous me croyez, mignonne,
<br>
Tandis que vôtre âge fleuronne
Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose,<br>
En sa plus verte nouveauté,
die heute morgen ihr Kleid zur Sonne geöffnet hat,<br>
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
heute abend nicht die Falten ihres Purpurkleides verloren hat<br>
Comme à cette fleur, la vieillesse
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht.<br>
Fera ternir votre beauté.}}
Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit<br>
{{mdl}}
sie auf dem Platz ihre Schönheit fallengelassen hat.<br>
{{Translation|German|
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur,<br>
Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose,
weil doch eine solche Blume nur vom Morgen bis zum Abend überdauert!<br>
die heute morgen ihr Kleid  
Daher, wenn Ihr mir glaubt, so genießt Eure Jugend,<br>
zur Sonne geöffnet hat,
solange Euer Leben in seiner jungen Frische blüht:<br>
heute abend nicht die Falten  
Wie dieser Blume, wird das Alter auch Eure Schönheit enden lassen.<br><br>
ihres Purpurkleides verloren hat
''Übersetzung: Peter Rottländer''
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht.
 
Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit
sie auf dem Platz ihre Schönheit  
fallengelassen hat.
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur,
weil doch eine solche Blume  
nur vom Morgen bis zum Abend überdauert!
 
Daher, wenn Ihr mir glaubt,  
so genießt Eure Jugend,
solange Euer Leben  
in seiner jungen Frische blüht:
Wie dieser Blume, wird das Alter  
auch Eure Schönheit enden lassen.
{{Translator|Peter Rottländer}}}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:01, 9 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-12-21)  CPDL #52686:  Network.png
Editor: Agnès Blin (submitted 2018-12-21).   Score information: A4, 5 pages, 118 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Adaptation pour SSA (divisé).
Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #24779:        Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
  • CPDL #14862:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09).   Score information: A4, 6 pages, 42 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #01139:        (Finale 1998)
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-07-18).   Score information: Letter, 5 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Mignonne, allons voir
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Pierre de Ronsard, Ode à Cassandre

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Musique de Guillaume Costeley

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

German.png German translation

Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose,
die heute morgen ihr Kleid
zur Sonne geöffnet hat,
heute abend nicht die Falten
ihres Purpurkleides verloren hat
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht.

Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit
sie auf dem Platz ihre Schönheit
fallengelassen hat.
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur,
weil doch eine solche Blume
nur vom Morgen bis zum Abend überdauert!

Daher, wenn Ihr mir glaubt,
so genießt Eure Jugend,
solange Euer Leben
in seiner jungen Frische blüht:
Wie dieser Blume, wird das Alter
auch Eure Schönheit enden lassen.
Translation by Peter Rottländer