Mignonne, allons voir (Guillaume Costeley): Difference between revisions
m (Text replace - '[http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] ' to '[{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}') |
(→Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *'''CPDL #14862:''' [{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}MIDI and NOTEWORTHY | ||
{{Editor|Brian Russell|2007-09-09}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Brian Russell|2007-09-09}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages. {{NWC}} | :'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages. {{NWC}} |
Revision as of 12:16, 6 February 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages.
- CPDL #1139: Finale 1998
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-07-18). Score information: Letter, 5 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Mignonne, allons voir
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Pierre de Ronsard, Ode à Cassandre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: Musique of Guillaume Costeley (Leroy & Ballard, 1570)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
German translation
Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose,
die heute morgen ihr Kleid zur Sonne geöffnet hat,
heute abend nicht die Falten ihres Purpurkleides verloren hat
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht.
Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit
sie auf dem Platz ihre Schönheit fallengelassen hat.
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur,
weil doch eine solche Blume nur vom Morgen bis zum Abend überdauert!
Daher, wenn Ihr mir glaubt, so genießt Eure Jugend,
solange Euer Leben in seiner jungen Frische blüht:
Wie dieser Blume, wird das Alter auch Eure Schönheit enden lassen.
Übersetzung: Peter Rottländer