Difference between revisions of "Mignonne, allons voir (Guillaume Costeley)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Music files: Created PDF from NWC file, added link to PDF, MID and NWC files, added score info, modified Edition note and removed 'BR_links_to_update' template)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{Legend}}
 
{{Legend}}
 +
 +
*{{NewWork|2011-10-23}} '''CPDL #24779:''' [{{filepath:Mignonne.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mignonne.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Mignonne.ly}} {{Ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}]
 +
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
 +
:'''Edition notes:'''
  
 
*'''CPDL #14862:''' [{{SERVER}}/wiki/images/2/2a/424.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/424.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/424.nwc NoteWorthy Composer]
 
*'''CPDL #14862:''' [{{SERVER}}/wiki/images/2/2a/424.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/424.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/424.nwc NoteWorthy Composer]

Revision as of 19:03, 23 October 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #24779: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09).   Score information: A4, 6 pages, 42 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-07-18).   Score information: Letter, 5 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mignonne, allons voir
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Pierre de Ronsard, Ode à Cassandre

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: Musique of Guillaume Costeley (Leroy & Ballard, 1570)

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.


German.png German translation


Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose,
die heute morgen ihr Kleid zur Sonne geöffnet hat,
heute abend nicht die Falten ihres Purpurkleides verloren hat
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht.
Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit
sie auf dem Platz ihre Schönheit fallengelassen hat.
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur,
weil doch eine solche Blume nur vom Morgen bis zum Abend überdauert!
Daher, wenn Ihr mir glaubt, so genießt Eure Jugend,
solange Euer Leben in seiner jungen Frische blüht:
Wie dieser Blume, wird das Alter auch Eure Schönheit enden lassen.

Übersetzung: Peter Rottländer