Mignonne, allons voir (Guillaume Costeley): Difference between revisions
m (Text replace - "Category:Posting datedCategory:2014-06-28{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140628+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140628+90days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 90 days ago}} " to ) |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Mignonne, allons voir si la rose | |||
Qui ce matin avait déclose | |||
Sa robe de pourpre au soleil, | |||
A point perdu cette vesprée | |||
Les plis de sa robe pourprée, | |||
Et son teint au votre pareil. | |||
Las ! voyez comme en peu d'espace, | |||
Mignonne, elle a dessus la place, | |||
Las, las ses beautés laissé choir ! | |||
O vraiment marâtre Nature, | |||
Puisqu'une telle fleur ne dure | |||
Que du matin jusques au soir ! | |||
Las ! voyez comme en peu d'espace, | |||
Mignonne, elle a dessus la place, | |||
Las, las ses beautés laissé choir ! | |||
O vraiment marâtre Nature, | |||
Puisqu'une telle fleur ne dure | |||
Que du matin jusques au soir ! | |||
{{Translation|German | Donc, si vous me croyez, mignonne, | ||
Tandis que vôtre âge fleuronne | |||
Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose, | En sa plus verte nouveauté, | ||
die heute morgen ihr Kleid zur Sonne geöffnet hat, | Cueillez, cueillez votre jeunesse: | ||
heute abend nicht die Falten ihres Purpurkleides verloren hat | Comme à cette fleur, la vieillesse | ||
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht. | Fera ternir votre beauté.}} | ||
Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit | |||
sie auf dem Platz ihre Schönheit fallengelassen hat. | {{Translation|German| | ||
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur, | Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose, | ||
weil doch eine solche Blume nur vom Morgen bis zum Abend überdauert! | die heute morgen ihr Kleid zur Sonne geöffnet hat, | ||
Daher, wenn Ihr mir glaubt, so genießt Eure Jugend, | heute abend nicht die Falten ihres Purpurkleides verloren hat | ||
solange Euer Leben in seiner jungen Frische blüht: | und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht. | ||
Wie dieser Blume, wird das Alter auch Eure Schönheit enden lassen. | Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit | ||
sie auf dem Platz ihre Schönheit fallengelassen hat. | |||
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur, | |||
weil doch eine solche Blume nur vom Morgen bis zum Abend überdauert! | |||
Daher, wenn Ihr mir glaubt, so genießt Eure Jugend, | |||
solange Euer Leben in seiner jungen Frische blüht: | |||
Wie dieser Blume, wird das Alter auch Eure Schönheit enden lassen. | |||
{{Translator|Peter Rottländer}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:56, 3 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #32341: Capella
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-06-28). Score information: A4, 4 pages, 85 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked.
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 3 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes:
- CPDL #14862: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09). Score information: A4, 6 pages, 42 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #01139: Finale 1998
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-07-18). Score information: Letter, 5 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Mignonne, allons voir
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Pierre de Ronsard, Ode à Cassandre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: Musique of Guillaume Costeley (Leroy & Ballard, 1570)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
{{Translation|German| Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose, die heute morgen ihr Kleid zur Sonne geöffnet hat, heute abend nicht die Falten ihres Purpurkleides verloren hat und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht. Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit sie auf dem Platz ihre Schönheit fallengelassen hat. Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur, weil doch eine solche Blume nur vom Morgen bis zum Abend überdauert! Daher, wenn Ihr mir glaubt, so genießt Eure Jugend, solange Euer Leben in seiner jungen Frische blüht: Wie dieser Blume, wird das Alter auch Eure Schönheit enden lassen.
- Translation by Peter Rottländer