Mon cœur se recommande à vous (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add misattribution)
Line 77: Line 77:
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.
</i>
</i>
<br>
{{Translation|Dutch}}
<i>
Dit is een vrije vertaling.<br>
<br>
Eindelijk leg ik mijn hart in jouw handen<br>
Nog vol van smart en verdriet.<br>
En voor hen die misschien jaloers zijn,<br>
Zeg maar vaarwel aan oude pijnen<br>
Mijn lippen kunnen weer glimlachen<br>
En heerlijke verhalen vertellen.<br>
Want ik hoef niemand meer te vervloeken<br>
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen.<br>
<br>
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]]

Revision as of 19:05, 20 February 2006

Dubious.gif

This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Robert Houllemare (added 2005-09-18).   Score information: A4, 2 pages, 0 kbytes   Copyright: [[ChoralWiki:|]]
Edition notes: Harmony Assistant file to be seen (and usable) using the Myriad Music Plugin
Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-06-22).   Score information: kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer,
Editor: Vladimir Ursic (added 1999-12-14).   Score information: Letter, 2 pages, 108 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: revised 5/30/03, textual errors fixed.


General Information

Title: Mon coeur se recommande à vous
Composer: Anonymous, often attributed to Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none
Published:

Description: Lassus wrote an intricate polyphonic piece on the same text, which has nothing to do with this simple harmonization, which probably dates from the 19th century.

External websites:

Original text and translations

French.png French text Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'adieu vous puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.

English.png English translation My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.

Alternative version
My heart doth beg you'll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e'en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they're serving
Those who banish me, love, from you.

Italian.png Italian translation Il mio cuore si raccomanda a voi
colmo di malinconia e di cruccio:
almeno a dispetto dei gelosi,
fate che vi possa dire addio!
La mia bocca, che sapeva sorridere
e raccontare cose graziose,
ora non fa che maledire
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.

Dutch.png Dutch translation Dit is een vrije vertaling.

Eindelijk leg ik mijn hart in jouw handen
Nog vol van smart en verdriet.
En voor hen die misschien jaloers zijn,
Zeg maar vaarwel aan oude pijnen
Mijn lippen kunnen weer glimlachen
En heerlijke verhalen vertellen.
Want ik hoef niemand meer te vervloeken
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen.