Morgenwanderung (Robert Franz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Morgenwanderung, Op. 24, No. 6''<br>
'''German Title:''' ''Mailied''<br>
'''English Title:''' ''May song''<br>
'''Work:''' ''Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24''<br>
{{Composer|Robert Franz}}
{{Composer|Robert Franz}}
{{Lyricist|Emanuel Geibel}}
{{Lyricist|Emanuel Geibel}}
Line 22: Line 24:
{{Pub|3|1876|in ''[[Gesangsübungen und Lieder (Friedrich Hegar)]]'', 3. Teil|no=34}}
{{Pub|3|1876|in ''[[Gesangsübungen und Lieder (Friedrich Hegar)]]'', 3. Teil|no=34}}


'''Description:'''  
'''Description:''' Op.24, No. 6


'''External websites:'''
'''External websites:'''

Revision as of 14:14, 13 February 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-01-17)  CPDL #56660:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-01-17).   Score information: A4, 5 pages, 98 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In English translation by John Troutbeck. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2019-07-04)  CPDL #54683:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-07-04).   Score information: A4, 3 pages, 76 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

German Title: Mailied
English Title: May song
Work: Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24
Composer: Robert Franz
Lyricist: Emanuel Geibel

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1856 Leipzig: F. Whistling
    2nd published: 1875 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 339
    3rd published: 1876 in Gesangsübungen und Lieder (Friedrich Hegar), 3. Teil, no. 34

Description: Op.24, No. 6

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wer recht in Freuden wandern will,
der geht der Sonn entgegen;
da ist der Wald so kirchenstill,
kein Lüftchen will sich regen;
noch sind nicht die Lerchen wach,
nur im hohen Gras der Bach
singt leise den Morgensegen.

Die ganze Welt ist wie ein Buch,
darin uns aufgeschrieben
in bunten Zeilen manch ein Spruch,
wie Gott uns treu geblieben;
Wald und Blumen, nah und fern,
und der helle Morgenstern
sind Zeugen von seinem Lieben.

Da zieht die Andacht wie ein Hauch
durch alle Sinnen leise;
da pocht ans Herz die Liebe auch
in ihrer stillen Weise;
pocht und pocht, bis sich's erschließt
und die Lippe überfließt
von jubelndem, lautem Preise.

Und plötzlich lässt die Nachtigall
im Busch ihr Lied erklingen,
in Berg und Tal erwacht der Schall
und will sich aufwärts schwingen,
und der Morgenröte Schein
stimmt in lichter Glut mit ein:
lasst uns dem Herrn lobsingen.

English.png English translation

1  What true delight by him is found,
Who gives the sun a greeting;
When sacred stillness reigns around,
No breezes leaflets meeting;
When the lark is yet asleep,
And the brooks o'ershaded creep,
Soft prayers for the morn repeating.

2  The mighty world is like a book,
Spread open wide before us,
And we may read where'er we look,
How God is watching o'er us.
Tree and flow'ret, near and far,
And the brilliant morning star,
Give witness He careth for us.

3  Devotion like the air doth move
Through ev'ry thought and feeling;
Each heart is gently taught by love
Her gates to be unsealing.
And when love an entrance makes,
Then the lip in praise outbreaks,
The joy that she brings revealing.

4  And lo! the waking nightingale,
A sudden song outpouring,
Calls forth a voice from hill and dale,
Which soon is upward soaring;
And the cheerful morning-glow
Its Creator's praise doth show,
Whom be we still adoring.

Translation by John Troutbeck