Mort m'a privé (4v) (Thomas Crecquillon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
 
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|28588}} [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).mxl|{{XML}}]] [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{PostedDate|2013-03-21}} {{CPDLno|28588}} [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).mxl|{{XML}}]] [[Media:Crecquillon-Mort_ma_privé_(4v).MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2013-03-21}}{{ScoreInfo|A4|3|84}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-03-21}}{{ScoreInfo|A4|3|84}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
{{Title|''Mort m'a privé''}}
{{Title|''Mort m'a privé''}}
{{Composer|Thomas Crecquillon}}
{{Composer|Thomas Crecquillon}}
 
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1543|in ''{{NoComp|Premier livre des chansons a quatre parties|Tielman Susato}}''|no=16}}
{{Pub|1|1543|in {{NoComp|Le Parangon des chansons, livre 10|Jacques Moderne}} (Moderne)|no=27}}
{{Pub|2|1543|in {{NoComp|Premier livre des chansons a quatre parties|Tielman Susato}} (Susato)|no=16}}
'''Description:'''
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Mort m'a privé par sa cruell'ennuye,
Mort m’a privé par sa cruell’envye
d'ung medecin congnoissant ma nature  
d’ung medecin cognoissant ma nature,
et m'a remis en si grand frenesie
Et m’a remis en si grand frenesye
qu'en peu de temps iay bien changé pasture.
qu’en peu de temps j’ay bien changé pasture.
Riens me my vault ma grand progeniture;
Vertu me couvre armée de patience,
Divin voloir passe humaine science.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
Death has deprived me in its cruel spite
Of the physician who best cared for me,
And cast me into such a fev’rish plight
That in little time was I lost at sea.
Worthless now is my lofty ancestry,
Virtue enshrouds me, girdled in patience,
Divine will surpasseth human science.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


Riens ne my vault ma grand progeniture,
vertu me couvre, armée de patience,
divin vouloir passe humaine science.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 21:14, 27 July 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-03-21)  CPDL #28588:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-21).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mort m'a privé
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1543 in Le Parangon des chansons, livre 10 (Moderne), no. 27
    2nd published: 1543 in Premier livre des chansons a quatre parties (Susato), no. 16
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mort m’a privé par sa cruell’envye
d’ung medecin cognoissant ma nature,
Et m’a remis en si grand frenesye
qu’en peu de temps j’ay bien changé pasture.
Riens me my vault ma grand progeniture;
Vertu me couvre armée de patience,
Divin voloir passe humaine science.

English.png English translation

Death has deprived me in its cruel spite
Of the physician who best cared for me,
And cast me into such a fev’rish plight
That in little time was I lost at sea.
Worthless now is my lofty ancestry,
Virtue enshrouds me, girdled in patience,
Divine will surpasseth human science.

Translation by Thomas Daughton