Musikalische Exequien: Part III - Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
||
(38 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|6011}} [[Media:ws-schz-me3.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-me3.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-me3.cap|{{Cap}}]] | |||
{{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|5|60}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' Vocal parts only. | |||
* | *{{CPDLno|956}} [[Media:ws-schz-her.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-her.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-her.enc|{{Enc}}]] | ||
{{Editor|John Henry Fowler|2000-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|21|156}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Vocal parts only. | |||
:'''Edition notes:''' Vocal parts only | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Herr, nun | '''Title:''' ''Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren''<br> | ||
'''Work:''' {{NoCo|Musikalische Exequien}}<br> | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Voicing|8|SSB.SATTB}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Motets}} | |||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'' | {{Instruments|Basso continuo (missing)}} | ||
''' | {{Pub|1|1636}} | ||
{{Pub|2|1892|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 12|no=4.3}} | |||
{{Pub|3|1956|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 4|no=3}} | |||
'''Description:''' Musikalische Exequien: Part III. Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1<br> | |||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 26: | Line 27: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{top}}{{Text|German| | ||
''CHOIR 1'' Luc.I:29-31 | |||
''CHOIR 1'' | Herr, nun lässest Du deinen Diener in Frieden fahren | ||
Herr, nun lässest Du deinen Diener in | wie du gesagt hast, | ||
wie | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, | ||
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen | welchen du bereitet hast vor allen Völkern, | ||
welchen du bereitet hast | ein Licht zu erleuchten die Heiden, | ||
ein Licht zu erleuchten die Heiden, | und zum Preis deines Volks Israel. | ||
und zum Preis deines Volks Israel. | |||
''CHOIR 2'' Apokal.14:13 and Wisdom 3:1 | |||
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben | |||
sie ruhen von ihrer Arbeit | |||
und ihre Werke folgen ihnen nach | |||
Sie sind in der Hand des Herren | |||
und keine Qual rühret sie.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
:Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | :Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | ||
:Want mijn ogen hebben Uw heil aanschouwd, | :Want mijn ogen hebben Uw heil aanschouwd, | ||
Line 53: | Line 51: | ||
:Ere zij de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, | :Ere zij de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, | ||
:zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen. | :zoals het was in het begin, nu, in alle tijden en tot in eeuwigheid. Amen. | ||
''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.''}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
''(Chorus I)'' | |||
:Lord, now let you go your servant in peace | |||
:as you have said, | |||
:for my eyes have seen the Saviour | |||
:whom you have prepared for all nations | |||
:as a light to enlighten all gentiles | |||
:and as a glory for your people Israel. | |||
''(Chorus II)'' | |||
:Blessed are the dead who die in the Lord, | |||
:they have rest after their works, | |||
:and their works will follow them. | |||
:They are in hands of the Lord | |||
:and there is no sorrow that them disturb. | |||
''The text of Chorus I is the so-called 'Canticum Simeonis' ('Canticle of Simeon', known well from beginning words in Latin: 'Nunc dimittis'). In Gospel of Luke (2:29-32) the old priest Simeon sings this hymn, when he holds the child Jesus in his own arms. In the Latin (Roman) Liturgy this canticle is sung in Completory.''}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 20:08, 8 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Encore | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 5 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Vocal parts only.
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2000-06-15). Score information: Letter, 21 pages, 156 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal parts only.
General Information
Title: Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren
Work: Musikalische Exequien
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SSB.SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: Basso continuo (missing)
First published: 1636
2nd published: 1892 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 12, no. 4.3
3rd published: 1956 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 4, no. 3
Description: Musikalische Exequien: Part III. Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1
External websites:
Original text and translations
German text CHOIR 1 Luc.I:29-31 |
Dutch translation Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. |
English translation (Chorus I) |