Musikalische Exequien: Part III - Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
||
(16 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|6011}} [[Media:ws-schz-me3.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-me3.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-me3.cap|{{Cap}}]] | |||
*{{CPDLno|6011}} | |||
{{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|5|60}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Michael Dreschel|2003-11-10}}{{ScoreInfo|A4|5|60}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Vocal parts only | :'''Edition notes:''' Vocal parts only. | ||
*{{CPDLno|956}} | *{{CPDLno|956}} [[Media:ws-schz-her.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-her.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-her.enc|{{Enc}}]] | ||
{{Editor|John Henry Fowler|2000-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|21|156}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|John Henry Fowler|2000-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|21|156}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Vocal parts only | :'''Edition notes:''' Vocal parts only. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Herr, nun | '''Title:''' ''Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren''<br> | ||
'''Work:''' {{NoCo|Musikalische Exequien}}<br> | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Voicing|8|SATTB | {{Voicing|8|SSB.SATTB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Basso continuo (missing)}} | {{Instruments|Basso continuo (missing)}} | ||
''' | {{Pub|1|1636}} | ||
{{Pub|2|1892|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 12|no=4.3}} | |||
'''Description:''' | {{Pub|3|1956|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 4|no=3}} | ||
'''Description:''' Musikalische Exequien: Part III. Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1<br> | |||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 26: | Line 27: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
''CHOIR 1'' Luc.I:29-31 | ''CHOIR 1'' Luc.I:29-31 | ||
Herr, nun lässest Du deinen Diener in Frieden fahren | Herr, nun lässest Du deinen Diener in Frieden fahren | ||
Line 41: | Line 42: | ||
Sie sind in der Hand des Herren | Sie sind in der Hand des Herren | ||
und keine Qual rühret sie.}} | und keine Qual rühret sie.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
:Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | :Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | ||
Line 52: | Line 53: | ||
''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.''}} | ''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.''}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''(Chorus I)'' | ''(Chorus I)'' | ||
Line 70: | Line 71: | ||
''The text of Chorus I is the so-called 'Canticum Simeonis' ('Canticle of Simeon', known well from beginning words in Latin: 'Nunc dimittis'). In Gospel of Luke (2:29-32) the old priest Simeon sings this hymn, when he holds the child Jesus in his own arms. In the Latin (Roman) Liturgy this canticle is sung in Completory.''}} | ''The text of Chorus I is the so-called 'Canticum Simeonis' ('Canticle of Simeon', known well from beginning words in Latin: 'Nunc dimittis'). In Gospel of Luke (2:29-32) the old priest Simeon sings this hymn, when he holds the child Jesus in his own arms. In the Latin (Roman) Liturgy this canticle is sung in Completory.''}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 20:08, 8 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Encore | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 5 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Vocal parts only.
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2000-06-15). Score information: Letter, 21 pages, 156 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal parts only.
General Information
Title: Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren
Work: Musikalische Exequien
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SSB.SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: Basso continuo (missing)
First published: 1636
2nd published: 1892 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 12, no. 4.3
3rd published: 1956 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 4, no. 3
Description: Musikalische Exequien: Part III. Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1
External websites:
Original text and translations
German text CHOIR 1 Luc.I:29-31 |
Dutch translation Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. |
English translation (Chorus I) |